Saj jaz ze skoz trdim, da ste mal cudni.Citat:
Uporabnik Davidoff pravi:
Glej, v Ljubljani je francoska, to je tisto kar šteje.
Citat:
Uporabnik NigelM pravi:
ein Frankfurter = hrenovka
Citat:
Uporabnik gr69 pravi:
Saj jaz ze skoz trdim, da ste mal cudni.Citat:
Uporabnik Davidoff pravi:
Glej, v Ljubljani je francoska, to je tisto kar šteje.![]()
Citat:
Uporabnik gr69 pravi:
Citat:
Uporabnik NigelM pravi:
ein Frankfurter = hrenovka![]()
Eine Frankfurter pa je hrenovka.
Citat:
Uporabnik zabar pravi:
Pleskavica?Citat:
Uporabnik pediater pravi:
Kako pa se imenuje prebivalec Hamburga?![]()
Citat:
Uporabnik pediater pravi:
Kako pa se imenuje prebivalec Hamburga?![]()
Citat:
Uporabnik MadMitch pravi:
Mariborčani so spet dokazali svojo kolektivno inteligenco (Viole so itak znane po tem). Namesto, da se mečejo po tleh, zahtevajo opravičilo, bi lahko vse skupaj obrnili sebi v prid. Konec koncev je stavek "Ich bin ein Berliner" sinonim za svobodnega človeka, največ, kar naj bi človek bil danes. Lahko bi rekli, da je to, kar je župan sovražnega mesta nosil, dokaz, da si želi biti tako svoboden, kot so Mariborčani.
OK, za kaj takega je treba malo več kot to, kar so/ste spet pokazali. Ne glede na vse, se dokazujete iz dneva v dan.
Citat:
Uporabnik HotSatan pravi:
Citat:
Uporabnik KillaKHAN pravi:
Citat:
Uporabnik HotSatan pravi:
Ne, ni, ker nedoločni člen + Berliner ni rezerviran za krofe, ampak so krofi samo ena možna asociacija. Brez problema se v isti obliki uporablja za prebivalce. Vse skupaj je primerljivo s tem, da bi nekdo rekel, da je Francoz, Slovenci bi se mu pa režali, ker je rekel, da je štruca kruha. Klik.
ne niti najmanj ni primerljivo. Morda bi bilo primerljivo, če bi rekel jaz sem en francoz.
Tako "ein Berliner" kot "Berliner" se v zgornjem primeru v slovenščino prevede kot "Berlinčan". Po kakšnem kriteriju to "niti najmanj ni primerljivo"?
Citat:
Uporabnik KillaKHAN pravi:
Citat:
Uporabnik HotSatan pravi:
Citat:
Uporabnik KillaKHAN pravi:
Citat:
Uporabnik HotSatan pravi:
Ne, ni, ker nedoločni člen + Berliner ni rezerviran za krofe, ampak so krofi samo ena možna asociacija. Brez problema se v isti obliki uporablja za prebivalce. Vse skupaj je primerljivo s tem, da bi nekdo rekel, da je Francoz, Slovenci bi se mu pa režali, ker je rekel, da je štruca kruha. Klik.
ne niti najmanj ni primerljivo. Morda bi bilo primerljivo, če bi rekel jaz sem en francoz.
Tako "ein Berliner" kot "Berliner" se v zgornjem primeru v slovenščino prevede kot "Berlinčan". Po kakšnem kriteriju to "niti najmanj ni primerljivo"?
Po kriteriju nemških gramatikov. Zdaj se ti lahko pametnega delaš samo NEMCI, so to tako definirali. Ne slovenski nemcisti.![]()
Citat:
Abgesehen davon, dass der unbestimmte Artikel im Deutschen korrekterweise bei Nomen verwendet wird, die als Stellvertreter einer Klasse auftreten, war der Ausdruck „Berliner“ für den Berliner Pfannkuchen im Berlin der 1960er Jahre so gut wie unbekannt, da dieser dort einfach nur „Pfannkuchen“ heißt. Der Satz ist also korrekt und wurde auch vor der Rede entsprechend geprüft.
No vidiš, če se le malo pomatraš, sigurno najdeš nekaj, iz česar se je ZAGOTOVO norčeval. Povsem sigurno je to to in sedaj boste imeli mokre sanje, tožbo proti Jankoviču in to kakšno! Tožba v imenu Štajerskega ljudstva zaradi žaljenja narodnostnih in patriotskih čustev občanov. Za posrat.Citat:
Uporabnik Rekreativni_kolesar pravi:
Je kakor je ... jankovič se je zagotovo norčeval iz mariborčanov ... Zagotovo se je s tem ponorčeval s tem, kako so mariborčane švabi zbombardirali ... in tu nastane zanimiva povezava ... Jankovič sovraži maribor tako močno, da bi ga najraje zbombardiral ...
Naj ****** nazaj tja dol, od koder je prišel, pa bo spet tako kot je bilo ...