Oddaje na Discoveryju - podn od podna

kdosemjaz

Fizikalc
1. avg 2007
1.654
0
36
Ja, se strinjam. Ker so dobri prevajalci ponavadi tudi zelo dragi, si raznorazne firme in očitno tudi medijske hiše privoščijo le kake študente, ki se šele seznanjajo z jezikom. Pa smo spet pri študentskem delu.
smile-1.gif
Ker je študent mizerno plačan, se mu ne zdi smiselno ubadat z enim stavkom cel dan. Začaran krog. Nekdo, ki ima za sabo že nekaj let prevajanja, je ponavadi zelo picajzlast, zato si napak ne dovoli. Sicer so pa tudi med prevajalci, kot v drugih strokah, nekateri večji strokovnjaki kot drugi.

Najlepša prevajalska cvetka ever iz filmskega podnapisa pa je vsekakor ta:

Original: - Thank you.
- You're welcome.

Prevod: - Hvala.
- Ste dobrodošli.
grin1.gif
 

Dzexon

Pripravnik
3. sep 2007
946
0
16
Verjetno je tudi vprašljivo, kakšne ljudi jemljejo za podnaslavljanje teh dokumentarno-naravoslovnih programov. Morda študente na praksi, morda celo dijake, kaj pa vem. Na to računam predvsem zaradi finančne situacije - ne vem, kdo ima veliko finančne koristi od tega, da Slovenci gledajo discovery, animal planet itd. - reklame na teh kanalih so romunske, izraelske in slovaške (se mi zdi), slovenskih še nisem zasledil. Kabelski operaterji imajo verjetno minimalno korist od tega, da so nekatere oddaje na teh kanalih prevedene (zakaj potem niso prevedeni vsi tuji kanali?).

Oddaj na teh kanalih je kar veliko - tedensko nanese kar nekaj novega materiala - se pravi: veliko dela za vprašljivo količino denarja. To le ni RTV, kjer so polni denarja od naročnin - tam je podnaslavljanje filmov vedno kvalitetno.

Če delo ni dobro plačano (to zdaj bolj predvidevam, ampak naj bo), delovna sila tudi ni preveč kvalitetna - je v vseh panogah tako. Da bi vse takšne ljudi nagradili s kroglami, bi bilo tudi preveč dela.
 

SouthPark

Jas da nea vem?! Ka te je...
5. sep 2007
24.570
5
38
Klobukarjev dol
Žal na ta mesta sprejemajo ljudi predvsem preko vez. 3 profesorice angleščine (študiral sem angleščino) so se prijavljale na mesta, delo pa je vedno že vnaprej dobil ''brat nečakovega sošolca'', katerega izobrazba je obsegala 4 pri angleščini v srednji
tongue-1.gif


So mi povedale svoje izkušnje, ko sem spraševal kak prit not, ker me je zanimala zaposlitev.

Sicer pa mi dol visi za podnapise, motijo me oddaje same po sebi oz. upad kvalitete. Pred leti sem imel Discovery prižgan noč in dan, zdaj pa že skoraj mesec dni nisem prižgal televizijo
rolleyes-1.gif
 

kdosemjaz

Fizikalc
1. avg 2007
1.654
0
36
No vidiš, sej znaš.
evil.gif
Podobno mogoče prevajalci delajo, veš. En od največjih - največji, potejto - potato.
 

medvedka

Pripravnik
26. jul 2007
553
0
16
Citat:
Uporabnik Moongoose pravi:
Dobro, razumem da je prostor omejen, ampak potem naj izpostavim ravno prevajanje v Deadliest Catch, ki mi pošteno gre v nos.

Beseda ki jo uporabljajo v oddaji : crab

Slovenski prevod: rak

Kaj piše v podnapisih 1: rakovica - kar je sploh super, ko kdo v oddaji izjavi "our pot is full of female crab, we aren't allowed to keep those so we have to throw them back into the sea", kar vrli prevajalci prevedejo "naša vrša/košara (odvisno od prevajalca) je polna rakovic, ki jih ne smemo obdržat, zato jim moramo vrnit v morje". Zmedo potem ustvarja to, da prejšnja ali naslednja scena kaže ladjo ki ima izjemen ulov, in se prevod glasi nekako takole "Vrše so polne rakovic, posadka je vesela". Kaj naj si potem misli nekdo ki ne razume angleško, če mu v obeh primerih postrežejo z isto besedo.

kaj piše v podnapisih 2: pajki - mislim da komentar ni potreben. Lov na pajke, vrše so polne pajkov...
bonk.gif



Obe besedi, ki sta uporabljeni namesto besede rak sta ne samo nepravilni, ampak tudi daljši, torej zakaj ju uporabljajo? To ni povzetek, ali nepoznavanje strokovnih izrazov ampak nesposobnost prevajalcev. Da o naravnost smešnem "prevajanju" mer sploh ne govorim.Ne vem kako ti fantje in dekleta to delajo, ali dobijo scenarij, in prevajajo iz tega, ali dobijo oddajo in morajo poslušat, ampak se ne zgodi redko, da tako katastrofalno sunejo mimo, da tekst na ekranu nima nobene zveze s tistim kar je nekdo že povedal, zdaj govori, ali bo še povedal. Glede na kvaliteto prevajanja res upam da dobijo samo oddajo v vpogled in da so samo nesposobni v glasovnem razumevanju, ker če tako porazno prevajajo s tekstom pred sabo, potem si zaslužijo, za dobro ljudstva ki gleda oddaje ki jih prevajajo, metek sredi čela.

nisem prevajalka, ampak te rakovice majo slovensko ime morski pajki al nekaj podobnega.. zato vrjetno prevaja pajki.. am problem je kr se očitno ne odločijo za eno ime, ven pa pride mušter..
 

KillaKHAN

Guru
27. avg 2008
17.805
1.121
113
Citat:
Uporabnik kdosemjaz pravi:
No vidiš, sej znaš.
evil.gif
Podobno mogoče prevajalci delajo, veš. En od največjih - največji, potejto - potato.

to je pa malo razlike... neki je izgovor za isto stvar

kaj če bi kdo tebi rekel po seksu, to je bil najboljši seks vseh časov vs. to je bil eden najboljših seksov vseh časov (v tvojem primeru zbriši eden in vstavi kavs)
 

Moongoose

Pripravnik
12. apr 2008
718
1
16
41
Citat:
Uporabnik medvedka pravi:

nisem prevajalka, ampak te rakovice majo slovensko ime morski pajki al nekaj podobnega.. zato vrjetno prevaja pajki.. am problem je kr se očitno ne odločijo za eno ime, ven pa pride mušter..


Ampak v tem primeru je pridevnik morski preveč pomemben da se ga kar tako izpusti. Kot sem napisal, razumem pomanjkanje prostora ampak če izpuščena beseda precej spremeni pomen (najdi mi osebo, ki ob omembi pajkov ne pomisli najprej na pajke ki se ti plazijo po stanovanju in vrtu) je to še vseeno precej neodgovorno prevajanje.


Aja ravnokar sem se spomnil še ene cvetke s discoverya. Ne napaka zaradi nepoznavanja jezika, bolj napaka zaradi popolne lenobe prevajalca, ki bi jo rešil 10 sekund trajajoč google search.

Oddaja: Fifth Gear, primerjava Med BMW X5 in Porsche Cayenne. BMW X5 v podnapisih ostane BMW X5 Porsche ayenne pa postane porsche KN
hysterical-1.gif
Spet šparanje prostora na neprimernih mestih.
 

BuDi

Guru
6. sep 2007
7.450
3.766
113
Od 15.9. pri Telemachu naslednji discoveryu podobni programi:

Discovery World
Discovery Science
Viasat Explorer
Viasat History
History Channel