Verjetno misliš med drugim prevode: ''One of the biggest'' = ''Največji''. Čisto vedno tak prevedejo

Citat:
Uporabnik SouthPark pravi:
Ahhhh, zaradi tvojega posta sem se prav zamislil sam nad sabo... Odprl si mi oči![]()
Citat:
Uporabnik alcyx pravi:
Ali pa danes Deadliest catch...Okej....![]()
Citat:
Uporabnik Moongoose pravi:
ker če tako porazno prevajajo s tekstom pred sabo, potem si zaslužijo, za dobro ljudstva ki gleda oddaje ki jih prevajajo, metek sredi čela.
Citat:
Uporabnik SouthPark pravi:
največji -> en največjih = razlika 3 znake.![]()
Citat:
Uporabnik kdosemjaz pravi:
Citat:
Uporabnik Moongoose pravi:
ker če tako porazno prevajajo s tekstom pred sabo, potem si zaslužijo, za dobro ljudstva ki gleda oddaje ki jih prevajajo, metek sredi čela.
Nisem vedela, da te prevajalski kiksi vznemirijo do te mere. A bit touchy, are we?![]()