Klasika: Kateri film ste gledali?

kloshar

Ciganæe
26. jul 2007
5.998
0
36
Anchorman (2004) - 6/10, totalno beden, verjetno zato, ker nisem imel podnapisov in nisem razumel tistega ameriškega humorja
Fool's Gold (2008) - 8/10, zopet zanimiva kombinacija Kate Hudson in Matthew McConaughy, prijeten in smešen film
Harold & Kumar 2 (2008) - 7/10, nič posebnega, povprečno smešen
In Bruges (2008) - 8/10, zelo zanimiv, a sem mogoče pričakoval malo več, malo bolj zapleten potek dogodkov
The 40 Year Old Virgin - 7/10, spet zelo povprečna standardna ameriška komedija
Sex and the City the Movie (2008) - 9/10, mi je bil pa zelo všeč, zdi se mi ena taka kombinacija vsega v enem, zanimivo je, kako se vsem likom navidez popolno življenje zakomplicira do poloma
 

ChaoRen

Fizikalc
21. jul 2007
5.409
0
36
125
Priporočam ti intenziven tečaj angleščine. Potem bodo vsi zgoraj napisani filmi, ki ti niso bili smešni, postali izjemno smešni. Komedije gledat s podnapisi je kot gledat pornič brez zvoka.
 

ynos

Vremenko
18. jul 2007
24.434
3.825
113
davorinm.wordpress.com
Ne vem če je to res pri porničih. Včasih tisto posiljeno dretje dekoncentrira, pa je bolje na MUTE spremljat.
grin1.gif
 

kloshar

Ciganæe
26. jul 2007
5.998
0
36
Ej to ni res. Včasih se lahko podnapisom še bolj nasmejiš kot pa če bi samo poslušal. Sicer pa ne gre za to, da ne bi razumel, enostavno mi ta ameriški humor ne sede. Veliko raje gledam dober triler (ala Snatch) s ciničnim angleškim humorjem kot pa te ameriške komedije, ki večinoma temeljijo na situacijski komiki, ki pa je v teh filmih že prežeta na vseh koncih. Tudi tečaj angleščine verjetno ne bi pomagal, ker te tam ne naučijo teh ameriških slengovskih izrazov in fraz.

wink-1.gif
 

ChaoRen

Fizikalc
21. jul 2007
5.409
0
36
125
Citat:
Uporabnik kloshar pravi:
Ej to ni res. Včasih se lahko podnapisom še bolj nasmejiš kot pa če bi samo poslušal. Sicer pa ne gre za to, da ne bi razumel, enostavno mi ta ameriški humor ne sede. Veliko raje gledam dober triler (ala Snatch) s ciničnim angleškim humorjem kot pa te ameriške komedije, ki večinoma temeljijo na situacijski komiki, ki pa je v teh filmih že prežeta na vseh koncih. Tudi tečaj angleščine verjetno ne bi pomagal, ker te tam ne naučijo teh ameriških slengovskih izrazov in fraz.

wink-1.gif

Ne vem, no. Gledati South park, Family guy ali Futuramo s podnapisi je hud mimosunek. Enako velja za komedije. Zgrešiš ves subtilen humor, ki se skriva v jeziku in ga noben prevajalec ne more prenesti v naš jezik. Enako je z jugo komedijami. Če ne zastopiš jezika, ti bodo filmi dolgočasni.
 
Nazadnje urejeno:

ChaoRen

Fizikalc
21. jul 2007
5.409
0
36
125
Citat:
Uporabnik The_Red_Devil pravi:
Snatch, Lock Stock & Two Smoking Barrels, Trainspotting, A Fish Called Wanda itak posekajo vse ameriške komedije by a mile. Kdor pri teh filmih bere podnapise mu izrekam sožalje.

Sam stari, jest cigota Pitta nisem zastopu kej preveč.
evil.gif
 

kloshar

Ciganæe
26. jul 2007
5.998
0
36
Citat:
Uporabnik The_Red_Devil pravi:
Snatch, Lock Stock & Two Smoking Barrels, Trainspotting, A Fish Called Wanda itak posekajo vse ameriške komedije by a mile. Kdor pri teh filmih bere podnapise mu izrekam sožalje.

Zakaj? A misliš, da si frajer, ker tako obvladaš angleščino ali se ti drugi zdijo taki reveži, ker niso sposobni razumeti vsega subtilnega pomena, ki se skriva med besedami?
confused-1.gif


Tko filozofirat pa spet ne rabimo.
bonk.gif


Sicer pa hvala za nove naslove filmov.
smile-1.gif
 
Na žalost je tako kot ti je napisal Huang. Če misliš brati kar v filmu rečejo se lahko samo zahvališ prevajalcu, ker ti je pokvaril film. S kilometrino pregledanih filmov brez podnapisov se naučiš marsikaterih izrazov.

Pa če že vprašaš: ja, mislim da sem frajer ker obvladam angleščino. Če nič drugega, sem večji frajer kot ti
evil.gif


Filme si pa le poglej, da ne zamudiš klasik
wink-1.gif
 

kloshar

Ciganæe
26. jul 2007
5.998
0
36
Veš kaj mi je čudno ...

Velikokrat gledam film z angleškimi podnapisi, ker mi ni, da bi nekaj nabijal zvočnike in opažam, da folk zanalašč prevara drugače, kot je napisano. Recimo nekaj primerov:
- You play poquer, right? prevede Did you already play poquer, right?
- Are you all right? prevede Are you well?
- You won't return my calls prevede You don't answer to my phone calls
- Is it all about the other person? prevede Is everything on the other person?
itd, itd.

Kaj mislite, da je point tega?? Tu sploh ne gre za poznavanje angleščine, ker marsikaj pove še na dosti bolj zakompliciran način in še z bolj kompliciranimi besedami.
wink-1.gif


Na koncu se pa podpiše kot:
Translation: Frits the Big Dogg and his cats for our dear Boss Sabrina
bonk.gif
 

SouthPark

Jas da nea vem?! Ka te je...
5. sep 2007
24.570
5
38
Klobukarjev dol
Po moje pride do teh razlik zato, ker pisci podnapisov le-te napišejo glede na scenarij, igralci pa ne povedo vedno natanko tako, kot piše v scenariju. Potem pa pač pustijo, sej pomen je enak.
 

Kasius

Hugo Boss Opanæiæ
15. dec 2007
4.061
0
36
Pri tvoji
Citat:
Uporabnik The_Red_Devil pravi:
Na žalost je tako kot ti je napisal Huang. Če misliš brati kar v filmu rečejo se lahko samo zahvališ prevajalcu, ker ti je pokvaril film. S kilometrino pregledanih filmov brez podnapisov se naučiš marsikaterih izrazov.

Pa če že vprašaš: ja, mislim da sem frajer ker obvladam angleščino. Če nič drugega, sem večji frajer kot ti
evil.gif


Filme si pa le poglej, da ne zamudiš klasik
wink-1.gif

Eni ne gledamo samo ameriških oz. angleškogovorečih filmov, ampak marsikatere.Zato je to, kako s kilometrino poglednaih filmov ni treba brati podnapisov, lari fari.
 

kloshar

Ciganæe
26. jul 2007
5.998
0
36
Nisem pisal na pamet. Samo ne vem, da bi se nekdo spravil pisat podnapise za nematerni jezik, če ga ne bi res obvladal??
crazy1.gif


Tak primer so recimo podnapisi za Sex and the City. Če obvlada, presodite sami.
grin1.gif
Nekaj stavkov:
can I cancel my pudding of rice?
He/she tells me just that I am the such
AND although the time has us done to move forward, I arranged way to be how it was.
I died and I went to the sky of the properties.
Then I will have with you to the party of the gémeoses, you can leave and to be at the bar at 18.00 o'clock.
I won't turn him/it sadder being in a bad hotel, while I seek house.
but nevertheless it didn't lose the sensation that something lacked in his/her life
I think I didn't give bill of the fat that I am, until seeing in your faces.

wink-1.gif
 
Želiš čestitke, ker si si pogledal neangleško govoreči film?

Govoril in napisal sem namreč za le te. Pač za jezik, ki naj bi ga vsak s dokončano osnovno šolo(pri nas) razumel. S kilometrino pa pridobiš na znanju izrazov in besed, ki se jih v šoli nisi naučil. Res pa je, da večino "njihovih" internih for ne boš nikoli razumel, ker z njimi nisi seznanjen.

Jaz npr. napak pri I Kina spiser de hunde in Cidade de Deus ne vidim, ker jezikov ne poznam.
 

lovelove

lovelove
23. jul 2007
2.788
0
36
116
zravn komšije
Citat:
Uporabnik kloshar pravi:
Citat:
Uporabnik The_Red_Devil pravi:
Snatch, Lock Stock & Two Smoking Barrels, Trainspotting, A Fish Called Wanda itak posekajo vse ameriške komedije by a mile. Kdor pri teh filmih bere podnapise mu izrekam sožalje.

Zakaj? A misliš, da si frajer, ker tako obvladaš angleščino ali se ti drugi zdijo taki reveži, ker niso sposobni razumeti vsega subtilnega pomena, ki se skriva med besedami?
confused-1.gif


Tko filozofirat pa spet ne rabimo.
bonk.gif


Sicer pa hvala za nove naslove filmov.
smile-1.gif

Ma ja, TRD sam frajeriše s to angleščino. Vse kar hoče je, da se prepucava....