Citat:
Uporabnik ghibli pravi:
[korner je angleška beseda tako kot aut
korner= vogal, kot(slo)= kut(hr)
Pa nisem slišal da bi kakšen uporabljal besedo korner na HRT za razliko od zmešnjave na TVSLO (korner, kot...)
Mogoče nisem ujel bistva ne vem. V čem je sploh finta kaj je smešno? Če sem ti pomagal razumeti pa ok.
korner (srb) = kut (cro) = kot (slo)
Včasih je bil za vse srbo-hrvate korner, po l.90 in uvedbi novoreka pa je za Hrvate primernejši kut.
To je tako kot hiljada (srb) in tisuæa (cro).
Da o nogostupu, kolniku in podobnih hrvaških pogruntavščinah ne govorimo.
Kar zadeva naše komentatorje, pa me daleč najbolj moti "zavrnil je žogo", ki izhaja direkno iz "zavrnuo je loptu", kar pa pomeni da ji je močno spremenil smer. Tovrstna uporaba pa v Slovenščini pomeni da se je žogi odrekel.
"Zavrnuta lopta" je tista ki je podana pod ostrim kotom, npr. ko igralec v polnem šprintu tik pred gol-out črto poda pred gol in to celo nekoliko nazaj, npr na 11 metrov. takrat se reče da je "igrač oštro zavrnuo loptu pred gol".