Kdo prevaja naslove filmov?

sajkek

Guru
16. mar 2008
35.569
10.786
113
točno ja, ker recimo Pogum na preizkušnji (kar dejansko naslov pomeni) bi bilo težko prevest. Me zanima kdo (prav katera oseba) to poštempla, kater prizadetež je to.

Ali pa Anchorman 2- Jebeš novice

Butale.
 

Anubis

Fizikalc
4. nov 2007
524
108
43
Ojej ... A vam ni že PIC povedal dovolj o prevajanju naslovov? Zelo verjetno je, da šolani prevajalci pri tem ne sodelujejo. Na žalost. Poleg tega pa bi se veljalo spomniti tiste znane o čevljih in kopitarju.
evil.gif
 

sajkek

Guru
16. mar 2008
35.569
10.786
113
vseeno mora nekdo "šolan" to požegnat, ali je vse skup kak pač pride, sej nekaj besede morajo imeti tudi kina poleg in raja, ki da € za vstopnice. Ali živim v pravljičnem svetu?
 

Anubis

Fizikalc
4. nov 2007
524
108
43
Problem je ravno v tem, da imajo tisti s kompetencami bore malo besede. Pred kratkim je bila med spletno prevajalsko srenjo ravno ta debata na jedilniku. Področje prevajanja pač ni imuno na kaotične razmere, ki so stalnica tudi na ostalih področjih v Sloveniji.
rolleyes-1.gif
 

sajkek

Guru
16. mar 2008
35.569
10.786
113
Čakaj, sej to ni nova zadeva, tale fiasko pri SLO prevodih je odkar pomnim, like 100 let. Zadnja leta (10 let) je mogoče bolj na udaru, ker je več filmov v obtoku.
 

skala

Majstr
27. feb 2013
10.089
346
83
Kamnje
Citat:
Uporabnik Anubis pravi:
Ojej ... A vam ni že PIC povedal dovolj o prevajanju naslovov? Zelo verjetno je, da šolani prevajalci pri tem ne sodelujejo. Na žalost. Poleg tega pa bi se veljalo spomniti tiste znane o čevljih in kopitarju .
evil.gif
poceni izgovor, ki se ga poslužujejo vsi, ki slabo oprvljajo delo.
 

Anubis

Fizikalc
4. nov 2007
524
108
43
Še dobro, da ga generalno gledano ne opravijo na takšni ravni, kot je tvoj stavek.
grin1.gif
Drugače pa je seveda tako, kot vsepovsod drugje. Nekatere zadeve so prevedene bolj primerno, druge malo manj. Poleg tega je treba upoštevati še malo morje dejavnikov, ki jih ne poznamo.
 

sixpower

Guru
22. sep 2011
3.235
2.831
113
Lublana
Obišči stran
Citat:
Uporabnik Rambo013 pravi:
Pravilno (dobesedno) težko prevedeš, sicer lahko greš popolnoma izven zgodbe. Od teh sem gledal edino Money train (kar imam tko bolj izrazito v spominu
smile-1.gif
, pa je naslov lahko čisto enostavno tak, ker denarni vlak ali vlak z denarjem se mi zdi tko mal...
Step brothers bi bil pa mogoče lahko preveden tudi kot polbrata, ampak ne vem za kaj se gre pri tem filmu.

Dobesedni prevod res mnogokrat ni mogoč zaradi drugačnih izrazov in pomenov ampak večinoma pri prevodih v slovenščino ni problem v tem. Primer, ki ga omenjaš (Money Train) bi lahko preprosto prevedli v "Poštni vlak", saj naj bi to v slovenščini pomenilo vlak, ki prevaža denar. Ampak "Zmeda na poštnem vlaku" je pa debilen prevod. Taki prevodi se mnogokrat očitno pojavljajo, ker je nekdo prepričan, da bo tako bolj prepričal povprečno zabitega osebka k ogledu filma. Z "Zmedo na.." prevajalec sporoča, da gre očitno za neko komično akcijo. Prevod samo v "Poštni vlak" bi po prevajalčevem mnenju zmedel slovenske kino obiskovalce saj bi ciljne gledalce odbijal. Postavlja se pa vprašanje ali so slovenski kino obiskovalci res tako zabiti, da bi jih primerni prevodi zmedli ali so takega mnenja samo prevajalci? Potem je pa tu še en problem, ne vem, če Money Train v angleščini ali ameriščini dejansko sploh pomeni vlak za prevoz denarja in je mišljeno kaj tretjega?? V tem primeru je tudi prevod v samo "Poštni vlak" neprimeren. Filma nisem gledal in pomena ne razumem.

Precej neprimeren prevod je bil tudi naprimer "Stotnik Amerika"
bonk.gif
Zakaj potem ne obstajajo prevodi še v Človek netopir, Človek pajek, Super človek...

Kaj pa "Alien" v "Osmi potnik"?? In potem smo dobili nadaljevanje "Aliens" s prevodom "Osmi potnik 2" , pa v nadaljevanju nista bila samo dva, pravzaprav sploh niso bili potniki!
hysterical-1.gif


Moje mnenje je , da se nekateri prevajalci delajo čist preveč pametne in poleg vsega še podcenjujejo gledalce.

Me pa včasih tudi prijetno presenetijo, ko pustijo originalen naslov, ker se ga enostavno ne more prevesti. Nprimer "Gran Torino". Tu ni kaj prevajati ampak se je pa že zgodilo, da so tudi takšne naslove "prevedli" oziroma so si kar lepo izmislili nov in popolnoma neprimeren naslov v slovenščini
bonk.gif
 

skala

Majstr
27. feb 2013
10.089
346
83
Kamnje
467716-post_slo.gif

ja recimo alien bi dejansko lahko imel dobesedni prevod v tujec. zakaj pa ne. in dvojka tujci. vsekako deluje bolj zlovešče kot osmi potnik.
 

Cash

Guru
19. avg 2007
8.073
983
113
Zdej gledam originalen naslov "A Million Ways to Die in the West", prevod pa "Kako ne umreti na zahodu"

WAT DA FAK?????
uf-1.gif
 

BuDi

Guru
6. sep 2007
7.450
3.766
113
Večkrat prevode za tuje države predlaga lastnik filma, zato imajo mnoge države enako mimo prevod - ne zato ker bi kopirali ampak ker to predlaga globalni lastnik avtorskih pravic (in potem se profesorji, kot na tem forumu, zgražajo). Neredko se zgodi, da je mimo prevod tudi samo delovni naslv, ki so ga v državi izvora zadnji hip spremenili.
 

Avian

Pripravnik
7. sep 2007
359
0
16
Kot je BuDi že omenil ... včasi se dobi za določene prevode navodila od original produkcije, in se jih moraš držati ... definitivno pa prevode požegnajo tam čez lužo, saj se mora prevode potem še nazaj prevesti in jim poslati ...

Avi
 

sajkek

Guru
16. mar 2008
35.569
10.786
113
Pomeni da je to globalna neumnost ne samo lokalna. Bravo. Svet gre v 3 pm na vseh možnih frontah :D
 

Abraham

Fizikalc
16. feb 2011
5.436
2
36
63
Citat:
Uporabnik sixpower pravi:

Kaj pa "Alien" v "Osmi potnik"?? In potem smo dobili nadaljevanje "Aliens" s prevodom "Osmi potnik 2" , pa v nadaljevanju nista bila samo dva, pravzaprav sploh niso bili potniki!
hysterical-1.gif

Menim, da so pri prvem delu smiselno prevedli naslov, ker je dejansko bilo v zgodbi sedem astronavtov, ki so fasali slepega - osmega - potnika na nekem planetu.
Ob prevajanju naslova prvega filma pač niso mogli vedeti, da bo tudi drugi del (ok, po uspehu se je dalo predvideti, da bo nadaljevanje, a je bilo že prepozno), zato niso mogli spremeniti naslova v nekaj xy, če se zgodba nadaljuje iz prvega dela.
Če bi prvemu delu dali naslov Tujec, bi marsikdo pomislil na npr Camusa in kako morasto francosko noir zadevo in sploh ne bi šel v kino.