Citat:
Uporabnik Rambo013 pravi:
Pravilno (dobesedno) težko prevedeš, sicer lahko greš popolnoma izven zgodbe. Od teh sem gledal edino Money train (kar imam tko bolj izrazito v spominu
, pa je naslov lahko čisto enostavno tak, ker denarni vlak ali vlak z denarjem se mi zdi tko mal...
Step brothers bi bil pa mogoče lahko preveden tudi kot polbrata, ampak ne vem za kaj se gre pri tem filmu.
Dobesedni prevod res mnogokrat ni mogoč zaradi drugačnih izrazov in pomenov ampak večinoma pri prevodih v slovenščino ni problem v tem. Primer, ki ga omenjaš (Money Train) bi lahko preprosto prevedli v "Poštni vlak", saj naj bi to v slovenščini pomenilo vlak, ki prevaža denar. Ampak "Zmeda na poštnem vlaku" je pa debilen prevod. Taki prevodi se mnogokrat očitno pojavljajo, ker je nekdo prepričan, da bo tako bolj prepričal povprečno zabitega osebka k ogledu filma. Z "Zmedo na.." prevajalec sporoča, da gre očitno za neko komično akcijo. Prevod samo v "Poštni vlak" bi po prevajalčevem mnenju zmedel slovenske kino obiskovalce saj bi ciljne gledalce odbijal. Postavlja se pa vprašanje ali so slovenski kino obiskovalci res tako zabiti, da bi jih primerni prevodi zmedli ali so takega mnenja samo prevajalci? Potem je pa tu še en problem, ne vem, če Money Train v angleščini ali ameriščini dejansko sploh pomeni vlak za prevoz denarja in je mišljeno kaj tretjega?? V tem primeru je tudi prevod v samo "Poštni vlak" neprimeren. Filma nisem gledal in pomena ne razumem.
Precej neprimeren prevod je bil tudi naprimer "Stotnik Amerika"
Zakaj potem ne obstajajo prevodi še v Človek netopir, Človek pajek, Super človek...
Kaj pa "Alien" v "Osmi potnik"?? In potem smo dobili nadaljevanje "Aliens" s prevodom "Osmi potnik 2" , pa v nadaljevanju nista bila samo dva, pravzaprav sploh niso bili potniki!
Moje mnenje je , da se nekateri prevajalci delajo čist preveč pametne in poleg vsega še podcenjujejo gledalce.
Me pa včasih tudi prijetno presenetijo, ko pustijo originalen naslov, ker se ga enostavno ne more prevesti. Nprimer "Gran Torino". Tu ni kaj prevajati ampak se je pa že zgodilo, da so tudi takšne naslove "prevedli" oziroma so si kar lepo izmislili nov in popolnoma neprimeren naslov v slovenščini