Kdo prevaja naslove filmov?

EmptyHead

Pripravnik
15. apr 2013
889
1
18
Mam eno vprašanje ... Kdo pri vragu prevaja naslove filmov, ki so prevedeni čisto drugače, kot pa je v originalu.

Nekaj primerov:
Step Brothers - Nora brata
Money Train - Zmeda na poštnem vlaku
The Darwin Awards - Bizarna smrt
Imagine Me & You - Dvakrat zaljubljena nevesta
Funny Money - Zamenjan kovček
...
...
...


Katastrofa no ...
 

MrDaco

Guru
11. sep 2007
11.891
6.053
113
Avtorji filma bi jih morali tožit ker spreminjajo avtorsko delo.
 

ahmed

Majstr
23. sep 2007
2.495
121
63
Isto:
Zadeta modela - Harold & Kumar Go to White Castle

Vem pa da je biu enkrat en naslov, k je vseboval amerisko mesto, v prevodu je biu pa cist drugo mesto, sam se ne spomnm vec kaj je biu za eden
smile-1.gif
 

Numy

Majstr
1. jan 2008
9.858
392
83
Očitno te naslove prevaja kakšen model z neuporabnim faksom in dobro plačo, če bi jih prevajal dobesedno, ne bi mogel utemeljiti svoje službe in plače, ker bi to lahko naredil vsak prevajalec spotoma, ko prevaja vse ostalo.
 

ahmed

Majstr
23. sep 2007
2.495
121
63
No sej roko na srce, velik filmov je tezko dobesedno prevest brez konteksta. Podobno, kot ce bi vice od Mujota in Hasota poslovenil, pa ne bi bli vec smesni
smile-1.gif
 

blazko

Majstr
21. sep 2007
7.461
438
83
Ali pa nekdo z občutkom, ki ve, da dobesedni prevod včasih nima smisla in želi naslov postaviti v kontekst zgodbe, četudi je potem prevod popolnoma drugačen od originala?

Recimo meni eden boljši prevodov je Morilca na kolektivca, čeprav se bodo mnogi tule zgražali nad prevajalcem.
 

erikson

Guru
25. avg 2007
22.549
6.289
113
Mogoče naj nekdo "pravilno" prevede zgornje naslove, da bomo lahko primerjali.
 

Rambo013

Majstr
30. jan 2010
1.809
388
83
Vipavska dolina
Pravilno (dobesedno) težko prevedeš, sicer lahko greš popolnoma izven zgodbe. Od teh sem gledal edino Money train (kar imam tko bolj izrazito v spominu
smile-1.gif
, pa je naslov lahko čisto enostavno tak, ker denarni vlak ali vlak z denarjem se mi zdi tko mal...
Step brothers bi bil pa mogoče lahko preveden tudi kot polbrata, ampak ne vem za kaj se gre pri tem filmu.
 
22. jul 2007
13.510
1.718
113
124
In kaj je potem potrebno ameriko odkrivat, če si je avtor filma zamislil tak naslov pač naj bo tak, ti brezvezni prevodi tudi meni gredo na živce
bonk.gif
 

titov

Fizikalc
12. jun 2008
7.544
1
38
Step Brothers - Polbrata
Money Train - Vlak denarja
The Darwin Awards - Darwinove nagrade
Imagine Me & You - Predstavljaj si naju
Funny Money - Denar smeha

Nekaj takega?
smile-1.gif
Vprašanje, če je boljše.

Aja, Drkajva skupaj je dober naslov:
dàkati -am nedov. (ȓ) zastar. 1. večkrat zdrsniti, zdrkniti: potne kapljice so mu drkale po čelu 2. drsati se: gledala je, kako fantje drkajo po ledu; otroci so se hodili na potok drkat ♪

http://bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=drkati&hs=1

Dobesedno bi bilo pa "Drsalke slave".
 
Nazadnje urejeno:

PIC

Fizikalc
17. avg 2007
2.466
2
38
Citat:
Uporabnik Nobody pravi:
ksz

Jaz sploh ne razumem zakaj je potrebno prevajat.

Ker, ne vem, je v Sloveniji uradni jezik slovenščina? Ne vem, ugibam
smile-1.gif
. Pol tud podnapisov ne potrebujemo.

LP,
PIC
 

skala

Majstr
27. feb 2013
10.089
346
83
Kamnje
Citat:
Uporabnik titov pravi:
Step Brothers - Polbrata
Money Train - Vlak denarja
The Darwin Awards - Darwinove nagrade
Imagine Me & You - Predstavljaj si naju

Funny Money - Denar smeha

Nekaj takega?
smile-1.gif
Vprašanje, če je boljše.

Aja, Drkajva skupaj je dober naslov:
dàkati -am nedov. (ȓ) zastar. 1. večkrat zdrsniti, zdrkniti: potne kapljice so mu drkale po čelu 2. drsati se: gledala je, kako fantje drkajo po ledu; otroci so se hodili na potok drkat ♪

http://bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=drkati&hs=1

Dobesedno bi bilo pa "Drsalke slave".
odebeljena sta čisto v redi pod takim prevodom.
večkrat se da čisto v redu prevesti dobesedno. včasih je treba malo pogledati, kaj se v filmu dogaja. aja stepbroders je polbrata tudi čisto v redu naslov. razumem da so z nora hoteli poudariti komedijo (bi rekel, da je komedija) nora polbrata... ne sliši se prav. nora brata. ja se bolje sliši ni pa ravno dobesedni prevod...

aja drsalke slave je tudi čisto v redu prevod.
 

EmptyHead

Pripravnik
15. apr 2013
889
1
18
Citat:
Uporabnik blazko pravi:
Ali pa nekdo z občutkom, ki ve, da dobesedni prevod včasih nima smisla in želi naslov postaviti v kontekst zgodbe, četudi je potem prevod popolnoma drugačen od originala?

Recimo meni eden boljši prevodov je Morilca na kolektivca, čeprav se bodo mnogi tule zgražali nad prevajalcem.

A to se pravi, če bi jaz bil distributer, bi film, na primer, "Deep In The Valley" prevedel samo v "Joški" ali pa "Sanjske punce" ... Če je kdo gledal ta film, se mi po zgodbi zdi, da se gre bolj kot ne samo o joških ... joški tu, joški tam, itd ... Globoko v dolini ... hm, je še vseeno lepše slišati samo Joški ...
 

Matey

AlterZavarovalničar
6. sep 2007
33.954
16.058
113
...ksz...

White man can't jump - driblerja pod košem
cool-1.gif

Another woman - Maščevanje v visokih petah
grims-1.gif


Pa še in še bi se našlo teh prevajalskih kiksev, to prevajalci očitno prav tekmujejo med sabo, kdo se lahko spomni bolj prizadet prevod...