Pozdrav!
Bosstone, pozdravljen! MT imaš dva, oz. zdaj že tri vrste (pišem ti to, kar že veš, pa bo mogoče za druge zanimivo).
Prvi je rule-based, kjer se pripravijo "zakonitosti" jezika, torej računalniku poveš, kako mora "razmišljati".
Drugi je statistični, kjer mu filaš tone in tone besedila. Ja, v bistvu mu daješ korpus, on pa se uči. Več kot mu daš hrane, večja je možnost, da statistično "zadane" pravilen "prevod". Zato trdim, da je MT za npr. EN-SL precej slabši v primerjavi z npr. EN-DE in to za isti MT engine. Pač, EN-SL ima neprimerno manj futra kot EN-DE.
Google MT je, če se ne motim, neke vrste hibrid, čeprav je poudarek bolj na statističnem modelu. Trik z orodjem za prevajanje (Google Translator Toolkit) je ravno v tem, da bi človeški prevajalci prispevali čim več svojih prevodov, ki bi jih nato futrali v Google MT. Ravno zaradi tega je Google na začetku pobral vse možne "zastonj" človeške spomine (UN, EU itd.), da je MT engine dobil kakovostne človeške prevode. Dobil pa sem tudi namig iz zelo zanesljivega vira, da Google za MT indeksira večjezične strani, kriterijev za izbor strani in drugih detajlov žal ne poznam.
Kakor mi razlagajo tuji kolegi, MT prevajalske agencije že precej uporabljajo, žal s tem pride tudi spremenjena vloga prevajalca, ki se prelevi v post-editorja MT prevodov. Ideja je ta, da bi bil MT tako dober, da bi prevajalec popravil toliko besed/stavkov na dan, da bi ob občutno nižji tarifi kljub temu zaslužil več kot sedaj. Moj hendikep, da se sprehajam po prevajalskih tehnologijah je ta, da sem primarno prevajalec, zato brudram ob vsaki degradaciji prevajalskega poklica. Razumem pa, da nekatere zanimajo samo stroški in profit.
Kot prevajalec, ki namaka noge v tehnološki del procesa prevajanja, razmišljam predvsem v smeri, da s tehnologijo prevajalcem dam ČIM VEČ. Torej orodje, ki nudi pomnilnik prevodov, glosarje, povezave na zunanje korpuse, slovarje, pa TUDI MT zadetke, s katerimi si lahko pomaga. Skratka, prevajalec mora čim več prevajati in čim manj iskati ter zapravljati čas z raziskovanjem (kar je sicer integralni del poklica, pa vseeno nihče ne mara pol ure iskanja za en določen izraz).
Skratka, jaz bi rad ustregel vsem, Prevajalcem, ki bi dobili kakovostnejše pomnilnike prevodov, glosarje, QA orodja, prevajalska orodja, ki bi omogočala hitrejše delo. V bistvu je za agencijo že zmaga to, da urediš prevajalski del. Prevajalci, ki delajo hitro in kakovostno, neposredno nosijo več denarja agenciji. Ko pa pridemo do izkoriščanja ...
Tudi slovenske prevajalske agencije dobivajo zahteve za skorajšnjo implementacijo MT-ja, glede na "kakovost" se potem določi cena MT zadetkov, ki jih mora prevajalec urediti. Kot rečeno, za slovenščino so zaenkrat rezultati porazni.
Primer iz prakse, ko sem skorajda odletel na Irsko in prebutal projektnega vodjo, ki ni razumel, da v slovenščini ni mogoče narediti naslednje: "This city is very beautiful." "To [value] je zelo lepo." Hoteli so, da za njihov MT pošljemo prevod. Ni jim bilo jasno, da je beseda "mesto" lahko zapisana še v kakšni drugi obliki
.
Meni gredo, kot je omenil že Bosstone, zelo na organ prevajalska orodja, ki jih razvijejo prevajalske agencije same. V skoraj 99% primer gre za počasna, okorna in brezvezna orodja, ki jih je razvil kar hišni programer. Kozlanje, skratka.
NigelM in glede prevajalcev zelo prav. Velika večina je z muko sprejela prevajalska orodja, zato jih uporabljajo res samo za nabiranje segmentov, večje dodane vrednosti pa v tem ne vidijo. Škoda.
Edit: Problem spominov se začne precej višje kot pri slovenski agenciji. Velike tuje agencije morda svojemu naročniku res zaračunajo full rate (pa še v to dvomim), ampak podizvajalci pa zagotovo delajo po analizah. Si upam trditi, da so v Sloveniji večinoma samo podizvajalske prevajalske agencije.
Pa še glede analiz. Nekatere agencije (tuje) gredo zdaj tako daleč, da ne pošljejo samo analizo pred začetkom dela, v obračun vključijo tudi "interne fuzzy zadetke", ki jih nato odbijejo! To pa je podlo!
LP,
PIC