Film Dolina miru samo v prisotnosti staršev

brane_new

Guru
10. feb 2008
16.817
2.609
113
Pravkar se je začel film na SLO 1 z uvodom, da je ogled možen mladoletnikom samo v prisotnosti staršev ali skrbnikov.
Če bi kerga mrtvo napral, tega opozorila NI!
Mogoče je opozorilo, ker not ni mobilnih telefonov ali tistih bebavih dialogov ki so v SLO filmih dan danes!
 
2. sep 2007
1.535
832
113
Dolenjska
Sem bral opis filma v reviji Vklop. Med drugim piše, da je nemška punčka Lotti komaj ubežala Nemškim vojakom. Sam nisem gledal filma ampak ali mi lahko kdo pojasni ali je bila nemška judinja?
 

keber

majski hrošč
28. jul 2007
13.240
44
48
Ko smo bili majhni, pa smo šli gledat ta film, recimo s šolo, nas je bilo orenk strah - pa še ene par takih partizanskih filmov je imelo podoben efekt. To sporočilo bi imelo kar pravilen efekt za otroke, vsekakor pa ne za mladoletnike, to je pač še eno birokratsko pravilo.
 
I

Izbrisan uporabnik #9334

Ko sem bil v 4. razredu, star okoli 10 let, so nas tršice trumoma vodile v kino gledat od Sienkiewicz-a film "Mali vitez", ter kako so enega turka pri živem na kol nataknili. Pa nekako nismo potem otroci nič lulali ponoči v posteljah
wink-1.gif


V parih letih smo ga morali gledati vsaj 3x, poln kufer sem ga imel. Tako kot zdajšnjih slovenskih produkcij, kjer po defoltu eno punco nategnejo in enega človeka ustrelijo - vmes pa obvezna uporaba balkanščine (le komu na čast
jezen.gif
!). Kot da bi bilo z našo slovenščino kaj narobe!

Vesno je delal čeh, Čapek - pa ni notri ene besedice balkanščine. Pa pri Kekcu prav tako.
 

ngc2392

Guru
4. okt 2007
2.177
512
113
kranj
@demz....balkanščine res ne, je pa "skoraj" pravilna knjižna slovenščina. hehe, film o podeželju, pa vsi tolčejo pravilno slovenščino. NE govorim o dolini miru, pač pa o nekaj drugih slovenskih starejših filmih. kar pa me NE moti, le hecno je..
 
I

Izbrisan uporabnik #9334

Jaz pa mislim, da je uporaba pravilne slovenščine v takih projektih nujna. Pravzaprav se mi osebno zdi zelo neokusno, ko po vsej sili v vsak slovenski film tlačijo balkanščino in vročekrvno mariborščino. Izpade nazadnje kot provokacija, kot da so ti ljudje primitivnejši od drugih knjižno slovensko govorečih filmskih vlog. Običajno grem stran in ne gledam več oz. menjam kanal. Mi ni posrečeno.

Kako bi pa izgledalo, če bi v nekem filmu 100 let stara ženica srečala svojo sosedo na cesti in ji dejala s tistima zadnjima dvema zoboma v čeljusti: "Ti, a bi vaš telengač našo dundaro vzel?"
- Niti čistokrvni slovenski podnapisi s pedigrejem ne bi nikomur pomagali do razumevanja
hysterical-1.gif
.

Sedaj pa še moj pogled na "Dolino miru" : bil sem še otrok, ko sem ga prvič gledal in mi je ostal v spominu kot popolnoma izumetničen. Edini vojaški film, ki mi ni bil všeč, ker ni prikazan niti za ščepec realno. Popolnoma zidealiziran, uporaben kot tak bi bil morda samo k verouku
rolleyes-1.gif
.
hysterical-1.gif
)

Ko sem bil 10 let star, mi je bila zadeva trapasta. Čisto drugače bi bilo, če bi tisti amerikanec nosil otroke v košu, tako kot je bilo v "Ne joči, Peter".

Sedaj pa pravijo, da morajo otroci film gledati v spremstvu odraslih ali kako? Komu se je pa tu utrnil hipni preblisk genijalnosti?
hysterical-1.gif
 

alkoholik

RudolF
23. jul 2007
16.624
3.079
113
v lokalni ostariji
demz na ulicah srečaš ljujdi ki govorijo balkanščino (he he kakšen zanimivo poimenovanje jezikov), štajerščino, dolenščino.... vsaj v metropoli je tako. in pač to se preslika v film. ne more v filmu biti samo čista knjižna slovenščina. to ni naravno! naravno je, da je skupek jezikov.

res pa da se stajerščino uporabalj bolj "slabšalno" zadnje čase...
 

ngc2392

Guru
4. okt 2007
2.177
512
113
kranj
@demz: ma dobro, "balkanščina" je sedaj recimo na silo prav potisnjena v hostarja. iz z mešanico "gorenjščine" nekako izpade butasto. vsaj meni.
dober primer je recimo outsider...vsi govorijo regiji primerni jezik in vse razumeš. in ni tistega na silo učinka..češ da mora sedaj naturalizirani bosanec govoriti knjižno slovenščino.
nekako v tem smislu sem mislil...