Nisem verjetno dovolj jasno napisal v prvem postu - če bi hotel uporabit naš izraz dnevnica, bi moral napisat ''daily wage'' in ne ''daily salary'' ali kaj podobnega.
Zdaj odvisno je tudi kaj je hotel s prevodom dnevnice - dnevno plačo ali dejansko dnevnico (stroški potovanja, materiala...), ker potem je Per Diem, kot je napisal Evrofil.