Slo izraz v Ang - dnevnica

Jordan

Fizikalc
5. jun 2009
2.839
-9
38
Ljubljana
A ve kdo kako se reče v splošnem dnevnica po angleško?

je to "diem" ali "daily allowance" ali kaj drugega ?
 

SouthPark

Jas da nea vem?! Ka te je...
5. sep 2007
24.570
5
38
Klobukarjev dol
wage je mišljeno kot ''honorar'', torej začasni/sezonski/priložnostni delavci in tam se ponavadi omenja dnevnica. Salary pa je plača, kjer pa izraz dnevnica ni ravno v rabi. V angleško/ameriškem svetu bodo prej postregli s letnim podatkom, včasih tedenskim.
 

Evrofil

Dopisnik z Bruslja
18. jan 2008
4.522
1
36
Citat:
Uporabnik Jordan pravi:
A ve kdo kako se reče v splošnem dnevnica po angleško?

je to "diem" ali "daily allowance" ali kaj drugega ?

Per Diem bo cisto v redu.
 

Apollo8

Mahoney
15. avg 2007
15.444
7.561
113
ja ampak nic od tega kar ti kle limas ni dnevnica. dnevnica ni placilo za delo ampak so priznani stroski na dan.
 

SouthPark

Jas da nea vem?! Ka te je...
5. sep 2007
24.570
5
38
Klobukarjev dol
Nisem verjetno dovolj jasno napisal v prvem postu - če bi hotel uporabit naš izraz dnevnica, bi moral napisat ''daily wage'' in ne ''daily salary'' ali kaj podobnega.

Zdaj odvisno je tudi kaj je hotel s prevodom dnevnice - dnevno plačo ali dejansko dnevnico (stroški potovanja, materiala...), ker potem je Per Diem, kot je napisal Evrofil.