Stroški prevoda so višji, ker je količina prevedenega teksta večja. Cena prevoda ene strani je sicer enaka, kot pri (vseh) drugih prevodih.
Overall translation costs are higher due to the increased quantity of translated text. Translation cost per page remains unchanged and is equal to all other translations
Ko prevajaš, so podrobnosti prevoda tiste ki izražajo dejanski odnos med avtorjem in napisanim. S tem, ko si ignoriral oklepaj pri (vseh) si dal bolj normalen in razumljiv prevod, po drugi strani si pa spremenil odnos avtorja do napisanega. Lahko bi se reklo da prevajalec nekako bolj razume povedi, kot jih razume avtor. Lahko bi napisal, da je tvoj prevod podoben loteriji - lahko da si zadel, lahko da nisi.
"Brez zamere ampak tvoj prevod v angl. je posledično sicer razumljiv ampak v nekem stilu Bantu angleščine." Sploh ni zamere. Bantu slovenščina se pač prevaja v bantu angleščino...
"To in napake v spellingu. Vsak, ki zna pogledat v slovar (in narobe prepisat besedo), še ni prevajalec."
Kje sm napisal, da sm pogledal v slovar? Kje sm napisal, da sm ali si želim biti prevajalec?