Prevod nujno

pikapoka

Fizikalc
24. avg 2007
2.148
0
36
Domžale
Tole rabim v poslovni ang:

Stroški prevoda so višji, ker je količina prevedenega teksta večja. Cena prevoda ene strani je sicer enaka, kot pri (vseh) drugih prevodih.

ASAP
smile-1.gif
 

markoman

Fizikalc
19. avg 2007
2.574
17
38
Translation expenses are higher because of a larger amount of text. The price per page remains the same as in (all) other translations.

približno
 

tis

Fizikalc
25. jul 2007
5.423
0
36
Overall translation costs are higher due to the increased quantity of translated text. Translation cost per page remains unchanged and is equal to all other translations.
 

tis

Fizikalc
25. jul 2007
5.423
0
36
Citat:
Uporabnik markoman pravi:
Translation expenses are higher because of a larger amount of text. The price per page remains the same as in (all) other translations.

približno

off: Ti pa nehi post-at, ker vsakič, ko vidim tvoj post me prime, da bi zaklenil pisarno, odšel domov in odpeljal lepotičko s tvojega avatarja na sprehod. Produktivnost pa tako trpi...
 

volk_S

Pripravnik
17. avg 2007
759
0
16
44
Stroški prevoda so višji, ker je količina prevedenega teksta večja. Cena prevoda ene strani je sicer enaka, kot pri (vseh) drugih prevodih.

The costs of translation are higer, since the amaunt of the words is higher, altought the price per page remains the same as in (all) other translations.

Malce težka naloga, glede na to da še v slovenščini se mi zdi da se da bolj razumljivo napisat, npr. Stroški prevoda so višji zaradi večje količine teksta, vendar cena ostaja ista. (In ne enaka,...;)). Ne razumem zakaj tist (vseh) v oklepaju. Matr, ne razumem kako lahko nekdo ta (vsi) da v oklepaj. Kua je zdej so vsi al jih je sam 3/4 al pa 3 glih tolk da je množina oziroma za 2 bi lahko dal mn. v ang.
confused-1.gif
 
Nazadnje urejeno:

stein

Fizikalc
16. sep 2007
19.575
1
36
Citat:
Uporabnik tis pravi:
off: Ti pa nehi post-at, ker vsakič, ko vidim tvoj post me prime, da bi zaklenil pisarno, odšel domov in odpeljal lepotičko s tvojega avatarja na sprehod. Produktivnost pa tako trpi...
Pozor: Izklop avatarjev lahko poveča vašo produktivnost
wink-1.gif
 

tis

Fizikalc
25. jul 2007
5.423
0
36
Citat:
Uporabnik volk_S pravi:
Stroški prevoda so višji, ker je količina prevedenega teksta večja. Cena prevoda ene strani je sicer enaka, kot pri (vseh) drugih prevodih.

The costs of translation are higer, since the amaunt of the words is higher, altought the price per page remains the same as in (all) other translations.

Nikoli se ne prevaja beseda po beseda. Brez zamere ampak tvoj prevod v angl. je posledično sicer razumljiv ampak v nekem stilu Bantu angleščine. Pri vsakem vsebinskem prevajanju (kar posl.angl.tudi je) je potrebno pogledati cel odstavek, si zamisliti prevod in potem prevesti. Žalostno je, da pribl. tako kvaliteto prevodov dajejo ven tudi prevajalske agencije, katerih se zaradi poraznih dosedanjih rezultatov sploh ne poslužujemo več.
 

kdosemjaz

Fizikalc
1. avg 2007
1.654
0
36
To in napake v spellingu.
ne-ne-1.gif
Vsak, ki zna pogledat v slovar (in narobe prepisat besedo), še ni prevajalec.
 

volk_S

Pripravnik
17. avg 2007
759
0
16
44
Stroški prevoda so višji, ker je količina prevedenega teksta večja. Cena prevoda ene strani je sicer enaka, kot pri (vseh) drugih prevodih.

Overall translation costs are higher due to the increased quantity of translated text. Translation cost per page remains unchanged and is equal to all other translations

Ko prevajaš, so podrobnosti prevoda tiste ki izražajo dejanski odnos med avtorjem in napisanim. S tem, ko si ignoriral oklepaj pri (vseh) si dal bolj normalen in razumljiv prevod, po drugi strani si pa spremenil odnos avtorja do napisanega. Lahko bi se reklo da prevajalec nekako bolj razume povedi, kot jih razume avtor. Lahko bi napisal, da je tvoj prevod podoben loteriji - lahko da si zadel, lahko da nisi.

"Brez zamere ampak tvoj prevod v angl. je posledično sicer razumljiv ampak v nekem stilu Bantu angleščine." Sploh ni zamere. Bantu slovenščina se pač prevaja v bantu angleščino...

"To in napake v spellingu. Vsak, ki zna pogledat v slovar (in narobe prepisat besedo), še ni prevajalec."
Kje sm napisal, da sm pogledal v slovar? Kje sm napisal, da sm ali si želim biti prevajalec?