Prevajanje in računalniki

Anubis

Fizikalc
4. nov 2007
524
108
43
V družboslovju je perspektivno prevajanje in predvsem tolmačenje. Zadnjih nam pošteno primanjkuje. Je pa res, da ni vse z rožicami postlano, saj pri nas lahko omenjeno delo opravlja vsak gastarbeiter, ki pozna tri besede v tujem jeziku. Kvaliteta opravljenega dela pa je temu primerna.
evil.gif


narerjena nova tema
 
Nazadnje uredil moderator:

jtfc

Guru
Izključen uporabnik
24. jul 2007
19.994
2.718
113
Citat:
Uporabnik Anubis pravi:
V družboslovju je perspektivno prevajanje in predvsem tolmačenje. Zadnjih nam pošteno primanjkuje. Je pa res, da ni vse z rožicami postlano, saj pri nas lahko omenjeno delo opravlja vsak gastarbeiter, ki pozna tri besede v tujem jeziku. Kvaliteta opravljenega dela pa je temu primerna.
evil.gif

Ko se bodo čez 10 let googlovi prevajalniki razvili.... nevem koliko bo to aktualno.

Samo razmišljam...
 
Nazadnje urejeno:

Anubis

Fizikalc
4. nov 2007
524
108
43
Citat:
Uporabnik jtfc pravi:
Citat:
Uporabnik Anubis pravi:
V družboslovju je perspektivno prevajanje in predvsem tolmačenje. Zadnjih nam pošteno primanjkuje. Je pa res, da ni vse z rožicami postlano, saj pri nas lahko omenjeno delo opravlja vsak gastarbeiter, ki pozna tri besede v tujem jeziku. Kvaliteta opravljenega dela pa je temu primerna.
evil.gif

Ko se bodo čez 10 let googlovi prevajalniki razvili.... nevem koliko bo to aktualno.

Samo razmišljam...

Brez skrbi, strojnega prevajanja ne bo še dolgo časa, kaj šele strojnega tolmačenja. Sploh pa je pri prevajanju treba upoštevati tudi slog, prenesene besedne zveze, kulturne razlike in značilnosti itd. Današnji prevajalniki pa nimajo pojma niti o "matematično" razložljivi slovnici.
hysterical-1.gif
 

blazko

Majstr
21. sep 2007
7.448
426
83
Citat:
Uporabnik Anubis pravi:
Je pa res, da ni vse z rožicami postlano, saj pri nas lahko omenjeno delo opravlja vsak gastarbeiter, ki pozna tri besede v tujem jeziku. Kvaliteta opravljenega dela pa je temu primerna.
evil.gif

ena boljših (prevod zaposlitvenega oglasa):

account manager = vodja računovodstva

bonk.gif
 

Anubis

Fizikalc
4. nov 2007
524
108
43
Citat:
Uporabnik blazko pravi:
Citat:
Uporabnik Anubis pravi:
Je pa res, da ni vse z rožicami postlano, saj pri nas lahko omenjeno delo opravlja vsak gastarbeiter, ki pozna tri besede v tujem jeziku. Kvaliteta opravljenega dela pa je temu primerna.
evil.gif

ena boljših (prevod zaposlitvenega oglasa):

account manager = vodja računovodstva

bonk.gif

hysterical-1.gif
A je to maslo googlovega prevajalnika? Zato pa se bodočim prevajalcem in tolmačem ni treba bati za delo.
 

Yogi

Guru
1. sep 2007
4.523
1.109
113
Kaj pa če bi šla iz medicine na Zdravstveno fakulteto? Babica, medicinska sestra, fizioterapevtka, delovna terapevtka, radiologinja, sanitarna inženirka...???
 

Anubis

Fizikalc
4. nov 2007
524
108
43
Vem. In nič slabega ni bilo v tvojem razmišljanju. Toda za kakšen konkretnejši premik v tej smeri bo potrebno še veliko časa in razvoja. Dvomim, da bo napredek v dvajsetih, kaj šele desetih letih. Nobena umetna inteligenca še ni sposobna niti blizu človeškim možganom. Seveda če govorimo o tako kompleksni zadevi kot je jezik.

Zdaj pa bo bolje, da gremo nazaj na topic.
grin1.gif
 

absistem

Pripravnik
3. sep 2008
550
0
16
Ljubljana - Vič
Če želiš v življunju teorijo spravit v prakso in če ti je v veselje da boš po diplomi vedela s kakšno hitrostjo moraš peljati vozilo da na avtu narediš čimvečjo škodo a ne preko totalke, potem je zate prava fakulteta, fakulteta za pomorstvo in promet...
 

Cheerleader

Zelenc'
16. jan 2010
3
0
1
pedagoško sm že skor odmislna ker je res da če mam usaj mal ciljev da ne bom šla tja :D z matematiko živet 24/7 pa tut ne ker bi rabla usaj še neki druzga zravn... kokr smo že pr tolmačenju- zanimiu sam o temu še razmišlala nism pa tut recimo temu da se ne vidm u temu...

Ja sm se pa že velik pozanimala o fizioterapiji... kle so še odprte možnosti ( res da je 91 točk sam...)

Pomorstvo in promet... zanimiu, ta faks sm pa zmer spustila pa ga nč nism pogledala hmmm...

Zj se me je neki geodezija prjela... na temu faksu je lepo matematika pa tut geografija umes kar je tut dobr... tko da če kdo ve kj več o temu faksu je zaželjeno da kj pove
wink-1.gif
 

_jolly_

Fizikalc
3. sep 2007
2.141
2
38
Citat:
Uporabnik Anubis pravi:
Citat:
Uporabnik jtfc pravi:
Citat:
Uporabnik Anubis pravi:
V družboslovju je perspektivno prevajanje in predvsem tolmačenje. Zadnjih nam pošteno primanjkuje. Je pa res, da ni vse z rožicami postlano, saj pri nas lahko omenjeno delo opravlja vsak gastarbeiter, ki pozna tri besede v tujem jeziku. Kvaliteta opravljenega dela pa je temu primerna.
evil.gif

Ko se bodo čez 10 let googlovi prevajalniki razvili.... nevem koliko bo to aktualno.

Samo razmišljam...

Brez skrbi, strojnega prevajanja ne bo še dolgo časa, kaj šele strojnega tolmačenja. Sploh pa je pri prevajanju treba upoštevati tudi slog, prenesene besedne zveze, kulturne razlike in značilnosti itd. Današnji prevajalniki pa nimajo pojma niti o "matematično" razložljivi slovnici.
hysterical-1.gif

Glede na to, da že kar nekaj časa obstaja program, ki avtomatsko generira slovenske podnapise iz slovenskega govora v realnem času, pol bo verjetno čez par let tudi strojno tolmačenje mogoče.
 

Anubis

Fizikalc
4. nov 2007
524
108
43
Verjemi, da ni tako enostavno. Sploh pa je jezik živa tvorba, ki se spreminja tako hitro, da dvomim, da ga bodo programi oz. programerji dohitevali. Potem so tu še stroški, malo morje svetovnih jezikov itd. Koliko jezikov je že uradnik v EU?
wink-1.gif
Slog sprogramirati? Zaenkrat znanstvena fantastika. Kdo bo pa programiral slogovne značilnosti za vsakega govornika posebej? Spremembe sloga od enega govornega nastopa do drugega? Kaj pa semantične značilnosti, ki se spreminjajo skoraj dnevno? Še najboljša CAT orodja za prevajanje, ki se uporabljajo za prevajanje večinoma tehničnih besedil (ta so med seboj zelo podobna), so odvisna od velikega TM, ki ga mora narediti človek. Programska oprema, ki je na voljo danes, je zaenkrat samo v pomoč prevajalcev. Vsakršni razvoj je seveda zelo dobrodošel, ampak zaenkrat in najbrž še v daljno prihodnost so človeški možgani pri tej zadevi nepogrešljivi.
 

Anubis

Fizikalc
4. nov 2007
524
108
43
Citat:
Uporabnik _jolly_ pravi:
Citat:
Uporabnik Anubis pravi:
Citat:
Uporabnik jtfc pravi:
Citat:
Uporabnik Anubis pravi:
V družboslovju je perspektivno prevajanje in predvsem tolmačenje. Zadnjih nam pošteno primanjkuje. Je pa res, da ni vse z rožicami postlano, saj pri nas lahko omenjeno delo opravlja vsak gastarbeiter, ki pozna tri besede v tujem jeziku. Kvaliteta opravljenega dela pa je temu primerna.
evil.gif

Ko se bodo čez 10 let googlovi prevajalniki razvili.... nevem koliko bo to aktualno.

Samo razmišljam...

Brez skrbi, strojnega prevajanja ne bo še dolgo časa, kaj šele strojnega tolmačenja. Sploh pa je pri prevajanju treba upoštevati tudi slog, prenesene besedne zveze, kulturne razlike in značilnosti itd. Današnji prevajalniki pa nimajo pojma niti o "matematično" razložljivi slovnici.
hysterical-1.gif

Glede na to, da že kar nekaj časa obstaja program, ki avtomatsko generira slovenske podnapise iz slovenskega govora v realnem času, pol bo verjetno čez par let tudi strojno tolmačenje mogoče.

Ojoj, pozabil si, da je strojno zapisovanje govorjenega jezika nekaj povsem drugega kot tolmačenje. Tolmačenje je neverjetno kompleksen kognitivni proces. Računalniški stručkoti me prosim popravite, ampak noben računalnik ne razmišlja s svojo glavo, kajne? Vse ukaze je najprej treba vnesti oz. programirati. A veš koliko nepredvidenih zapletov v obliki prekinjene misli, mašil, preskakovanja ali drugih stvari se lahko zgodi med tolmačenjem? In to je samo "tehnični vidik". Računalniki pač na to zaenkrat niti približno niso sposobni reagirati. Človek je.
 

NigelM

Pingvin
19. avg 2007
17.286
4
36
ena vas naprej od Jest-a
Citat:
Uporabnik Anubis pravi:
Verjemi, da ni tako enostavno. Sploh pa je jezik živa tvorba, ki se spreminja tako hitro, da dvomim, da ga bodo programi oz. programerji dohitevali. Potem so tu še stroški, malo morje svetovnih jezikov itd. Koliko jezikov je že uradnik v EU?
wink-1.gif
Slog sprogramirati? Zaenkrat znanstvena fantastika. Kdo bo pa programiral slogovne značilnosti za vsakega govornika posebej? Spremembe sloga od enega govornega nastopa do drugega? Kaj pa semantične značilnosti, ki se spreminjajo skoraj dnevno? Še najboljša CAT orodja za prevajanje, ki se uporabljajo za prevajanje večinoma tehničnih besedil (ta so med seboj zelo podobna), so odvisna od velikega TM, ki ga mora narediti človek. Programska oprema, ki je na voljo danes, je zaenkrat samo v pomoč prevajalcev. Vsakršni razvoj je seveda zelo dobrodošel, ampak zaenkrat in najbrž še v daljno prihodnost so človeški možgani pri tej zadevi nepogrešljivi.
CAT je samo pripomoček, ki ti ponuja tvoje lastne prevode, glede na podobnost izvornega segmenta. CAT nič ne zna sam - s časom, ko so si narediš (spet sam) dobre glosarje, se da marsikaj poenostaviti (sploh v Wordfastu), ampak dober(!) CAT skrbi samo za to, da istega dela ne opravljaš večkrat.

MT (mashine translation) je pa nekaj povsem drugega - dober MT v povezavi s CAT in dobrimi lastnimi glosarji zelo olajša delo - vendar dobrega prevoda strojno prevajanje še zelo dolgo ne bo naredilo.

O tolmačenju pa raje ne bi...
 

PIC

Fizikalc
17. avg 2007
2.466
2
38
NigelM in Anubis, sta vidva morda iz prevajalskih vod? Če je Anubisu ime na D, te pa tako ali tako poznam
smile-1.gif
.

MT je problematičen za slovenščino zato, ker je enostavno premalo besedila, da bi prevajalnik nafutrali do te mere, da bi izpljunil solidne rezultate. Smer SL-EN je precej boljša, ravno zaradi tega, ker angleško MT bolj "zna". MT iz En v DE in obratno je na primer že kar dober.

Zadeva bo šla še samo eksponentno na boljše.

S prevajanjem bo pa tako, da bo en del prevodov šel skozi MT, prav tako bo rojen nov poklic - post editor MT prevodov
smile-1.gif
. Že zdaj so deli spletnih strani pri MS-ju in ostalimi strojno prevedeni, predvsem pomoč recimo. Tudi Google to na veliko uvaja, kar tisti, ki prevajajo za Google, lahko pričakujejo v roku nekaj tednov, da bodo TM in MT zadetki prikazani kot eno, seveda pa bodo jasno označeni.

Bistvena težava sodobnega prevajanja je produktivnost. Cene vztrajno padajo, produktivnost pa ne raste, to je temeljni problem. Sodobna prevajalska orodja se sicer razvija, a dosti prepočasi, tudi zaradi tega, ker je prevajalska industrija enostavno premajhna, da bi lahko z nakupi v zadostni meri podpirala razvoj programske opreme. Sem v stalnem stiku z glavnimi razvijalci orodij za prevajalska okolja, nekaj rešitev so celo implementirali po mojih predlogih, forsiram predvsem rešitve, ki povečajo produktivnost prevajalca, obenem pa kakovost ne sme trpeti.

Moje subjektivno mnenje o pomnilnikih prevodov je dokaj slabo, saj so relikti neke stare programerske logike, ki pa z učinkovitim prevajanjem nimajo velike veze. Že samo dejstvo, da orodja sub-segment leveraging podpirajo šele zadnje leto/dve, pove vse o logiki "kako je treba ravnati z jezikom". Krivdo za to pripisujem podjetjem, ki so dala programerjem za programirati orodja za prevajalce
smile-1.gif
.

S prevajalskim poklicem bo pa čez dvajset let pomoje podobno kot je danes s krojači in čevljarji. 5 % strank bo naročilo vrhunski prevod, ostalih 95 % pa bo prevod kupilo v "Šparu", "Tušu" itd.

LP,
PIC
 
Nazadnje urejeno: