Prevajalci

Zorroslav

Zeroslav
5. jan 2008
1.441
0
36
36
To je pa že višek. Gledam oddajo na explorerju o nekih letalih. In potem gre tako:".....he then put the gear down and land safely....". Oni so to prevedli:" ......pilot je dal v nižjo prestavo in pristal varno", oziroma nekaj v tem smislu.
Zdej me pa zanima kaki ljudje to prevajajo? A nimajo tistega osnovnega pojma o tehnologiji al kaj? Sigurno bi mogle bit neke omejitve o tem kdo bo naredu prevod telebajskov in kdo bo prevajal tehnične zadeve (ki tist zgorni primer niti ni).
 

kozarec

ALTERKA 08
29. jul 2007
4.802
0
36
na šihtu
Prevaja, kdor ima čas in ne dela kaj drugega.

DOBESEDNO!!

Ker je v SLO kronično pomanjkanje prevajalcev.

Pa tole, kar si ti napisal, sploh ni nevem kakšen problem. Malo hahljanja in je.

Problem je, ko prevajalec A prevede eno direktivo ali uredbo, prevajalec B pa drugo direktivo ali uredbo. Seveda vsak po svoje, s svojim "nivojem" "kreativnosti" pri prevodu pojmov, ki so temelj vsake zakonodaje.

In za nagradni bonus je oboje seveda "uradni prevod".

Ti se pa trkaj po glavi, ko v prvem prevodu kura skače iz jajca, v drugem prevodu pa kura skače po jajcu....

PS: Slava častnim izjemam. Bi bilo fino, če bi ta folk razumel, kakšno škodo jim delajo razna kukavičja jajca pravnikov, difovcev, pedagogov,... ki znajo angleščino na hobijskem nivoju in potem še malo prevajajo, ker pač sicer ne najdejo nobene pametne službe... Sicer je pa ista zgodba tudi pri lektorjih. Tudi tam vejice popravlja vsak, ki ima 5 min časa, tako da mora človek poiskati prav "ime in priimek", ki ima dejansko čast potem brskati po njegovem tekstu.
 

Zorroslav

Zeroslav
5. jan 2008
1.441
0
36
36
Sej to je problem ko gre za kakšno uradno zadevo.
Pa kdo to sploh pregleda, kaj te pametnjakoviči napišejo, al gre to lepo prosto po prešerno?
 
I broke my nail = (htv) netko je kenjao ovdje
hysterical-1.gif


Drugače pa so kar povečini smotani. Sploh številke in datumi jim ne ležijo.
 

kozarec

ALTERKA 08
29. jul 2007
4.802
0
36
na šihtu
Bolj ali manj gre vse naprej "prosto po Prešernu".

Pa sej je to na nek način tudi fino - ker se potem razni "managerji" usedejo, poiščejo vse možne neusklajenosti in vse skupaj obrnejo v svoj prid.
evil.gif


Če se hočeš usekati na nož, ti take neusklajenosti omogočajo sprenevedanje na nivoju adijo pameti. Človek se kar ne more načuditi, da so ljudje (in podjetja) večinoma še vedno tako fer, da se tega ne poslušujejo, četudi bi se lahko.
(Mogoče pa zato, ker ne vedo?
17758-icon_confused.gif
)
 

shootek

Fizikalc
3. sep 2007
910
99
28
select 1 from dual;
Hmm zanimivo. Nisem vedel da je pomanjkanje. Moja punca se pa boji, če bo našla službo.

Kolikor gledam in moram poslušati zraven ko prevaja (in že dobi določeno bazo prevodov), nekateri res prevajajo kar dobesedno in veliko časa izgubi s tem, ko popravlja napake drugih. Ona je pa seveda perfekcionist in če ji nekaj ne štima, bo iskala tako dolgo, dokler ji zadeva nebo jasna. Tu pa nastane nov problem, ker nekateri naročniki bi imeli prevod včeraj, dober prevod pa rabi svoj čas.

Je pa SLO premajhen trg in medtem, ko so lahko v velikih državah specializirani za določeno področje (npr. pravo, strojništvo), pri nas vsak prevaja vsa področja.

Imamo pa vsaj nekaj da se lahko nasmejimo zraven.
 

medvedka

Pripravnik
26. jul 2007
553
0
16
hmmm spet zanimivo.. moj fant pa mora zavračat delo, kr ga ma preveč..
smile-1.gif

in ne, ni poceni:)
 

cbb

Chef
6. avg 2007
3.337
2
38
51
Nč več u Jesenicama... Zdej Horjul
lol:) Jaz večkrat gledam National Geographic in Discovery, kjer se večkrat najde tut kakšen prevod, za popizdit. Najbolj na organ mi grejo prevodi, ki jih delajo kakšni cepci "od dol", ki o slovenščini nimajo pojma. In pol je zadeva napol srbohrvaška...
 

Florjan

Pripravnik
1. sep 2007
444
1
16
Ljubljana
Citat:
Uporabnik cbb pravi:
lol:) Jaz večkrat gledam National Geographic in Discovery, kjer se večkrat najde tut kakšen prevod, za popizdit. Najbolj na organ mi grejo prevodi, ki jih delajo kakšni cepci "od dol", ki o slovenščini nimajo pojma. In pol je zadeva napol srbohrvaška...

Problem pri teh "cepcih" je v tem, da prevajajo iz srbohrvaščine. Prevod prevoda je še večji problem.
 

sass

Guru
1. sep 2007
5.220
857
113
animal planet, pred časom: oddaja o levih, dva leva sta prišla v kredelo levinj in pregnala vse mlade samce.
original "lions clearly showed, they mean business"
prevod "leva sta jasno pokazala, da sta tukaj poslovno"

pisci člankov v žurnalu so pa sploh cvetke, čisto v vsakem najdeš kak "zanimiv" prevod, npr:
E = m c^2 , energija je masa krat svetlobna hitrost na drugo moč (??)
ali pa komentar o nekem filmčku, ki je bil posnet v afriki, in ki kaže "leva, krokodila in bizona, kako se borijo za hrano" (res nisem vedel, da bizoni živijo v afriki, kaj šele da jejo enako hrano kot levi in krokodili)

to je tudi razlog, zakaj uporabljam vse računalniške programe v angleščini, čeprav mogoče zanje obstajajo slovenski prevodi. ker so prevodi pogosto dobesedni, ali pa povsem izven konteksta in mi ni jasno, kaj kak ukaz pomeni.
 

Florjan

Pripravnik
1. sep 2007
444
1
16
Ljubljana
Zelo splošno se beseda carbon (ogljik) prevaja kot karbon.
Zadnjič sem nekje zasledil, da izjemno natančen detektor eksploziva, ki ga uvajajo na letališča, slabo reagira na banane, ker je v njih potasij .
Še en element: merkurij .
 

kozarec

ALTERKA 08
29. jul 2007
4.802
0
36
na šihtu
We love Ljubljana, however you don't have enough restrooms.

Žurnal prevod:
Ljubljana je super, a žal "nimate dovolj restavracij."
confused-1.gif
 

brgo

Fizikalc
14. avg 2007
5.783
0
36
Milky way
Zadnjič je bil na discoveryju 5th gear in je ženska vztrajno omenjala "porche KN". Kaj je to?
confused-1.gif
Drugače pa so prevodi na teh kanalih čista katastrofa. Sploh ne gledam več.

Pa še btw, kdo "dobavlja" kanale siol tv in t2? Moram poslat en hate mail, ker podnapise vztrajno dajejo spodaj na črnino in je na 16:9 televizorju reč resno negledljiva... Na tv slo dajo podnapise lepo višje in je super.