Pomoč pri pravajanju v nemščino....

Leksi

Zelenc'
26. mar 2012
3
0
1
Prosim če lahko kakšen strokovnjak mal pregleda... in mi mal svetuje...

predvsem me zanima:
- besede ki so v oklepajih... katera bi bolj pasala zraven...
- besedo SNOVANJE če morda kdo ve kako ta po nemško zgleda
smile-1.gif

- kaj je prav im Betrieb ali in Betrieb



1.Ekonomika in menedžment podjetja - Wirtschaft umd Management im Betrieb
2.Elektrotehnika - Elektrotechnik
3.Gradiva - Materialien
4.Izdelava, preizkušanje in vzdrževanje orodja - Herstellung, ( Erprobung / Prüfverfahren ) und Wartung von Werkzeug
5.Kakovost in zanesljivost proizvodnje - Qualität und ( Verlässlichkeit / Zuverlässigkeit ) der Produktion
6.Marketing v strojništvo - Marketing im ( Maschinenbau / Maschinenwesen )
7.Mehanika - Mechanik
8.Poslovno sporazumevanje in vodenje - Geschäftliches (Verständigung / Kommunikation) und Führung (Leitung)
9.Praktično izobraževanje - Praktische (Aus)Bildung
10.Računalništvo in informatika - Computerwissen und Informatik
11.Snovanje, konstruiranje in avtomatizacija orodij - SNOVANJE , konstituieren und Automatisierung von Werkzeug
12.Strokovna terminologija v tujem jeziku – nemški jezik - Fach Terminologie - Deutsche sprache
13.Tehniški predpisi in projektiranje - Technische Vorschriften und Projektieren
14.Tehnologija - Technologie
15.Varstvo pri delu in varstvo okolja - Schutz bei der Arbeit und Umweltschutz


No upam da se najde kdo...
smile-1.gif

Hvala...

ps.: nisem nov... sam po kakšnem letu ne-uporabe foruma... sem pozabil uporabniško ime in geslo...
smile-1.gif
 

NigelM

Pingvin
19. avg 2007
17.286
4
36
ena vas naprej od Jest-a
Če prevajaš spričevalo/indeks ali kaj podobnega z namenom, da dobiš službo v tujini, ti toplo priporočam, da plačas overjen prevod sodnega prevajalca. Seveda bo vse prej kot poceni, ampak če nameravaš dobiti službo v tujini, se ne hecaj z "indijansko" prevedenimi dokumenti

Morda bi za te strokovne izraze poiskal pomoč kar pri profesorju/profesorici predmeta št. 12
wink-1.gif
 

Leksi

Zelenc'
26. mar 2012
3
0
1
Točno za to rabim
smile-1.gif


Osebno se mi težko zdi za nekaj plačat... kar dogaj vredi obvladam
smile-1.gif
... Siecer sem že pošiljal prošnje... in celo brez prevodov v nemščino.... in se nič niso pritoževali na razgovoru kasneje. (Avstrijsko-koroška)
Zdej bi pa še na par firm na štajerksem poslal... ker pa tam nihče ne govori slo. sem si pa mislil da bi kar sam prevedel... morda pa le vidijo da model pa res zna
smile-1.gif
... sodni prevod lahko vsak najame... sam prevest pa pomojem več ne vsak. (To se bolj zato napisal ker se mi kar velik zdi 30-40eur za list + stroški notarja...(pri štirih listih se pa kar nabere lepa številka) sem pa tud še kar v veliki finnančni krizi)

To glede profesorce si me pa fajn spomnil...
smile-1.gif
Hvala...
 

jtfc

Guru
Izključen uporabnik
24. jul 2007
19.994
2.719
113
ich auch maschinenbau....

In kok so kaj plače gor?

Na dunaju kar sem gledal oglase so le okoli 2k€ bruto
rolleyes-1.gif
 

Leksi

Zelenc'
26. mar 2012
3
0
1
odvinso od delovnega mesta, šole, firme in znanja ki ga imaš... 2k€ bruto... je bolj minimalna plača... (no zdej če si v LJ se ti zdi malo... če si na koroškem je pa ogromno) ...sicer moraš pa vedet da je to 14x 2k€ letno...

en Maschinenbauingenieur dobi ca. 30k€ bruto letno + 13 in 14 plača (Sommer und Winter geld)... in to kot minimalno plačo.

Poznam pa tudi sposobne delavce ki z srednjošolsko izobrazbo zaslužijo tudi prek 30k€ bruto...

V južni nemčiji je še bolje ja... najbolje je pa... da kar išeš v švici... tam so še lepše plače... sam moraš pa njihovo nemščino razumet... kar je kar velik problem
smile-1.gif
 

boskosi

Fizikalc
4. sep 2007
1.423
1
38
no če je že kr tema odprta bom pa še jaz tu vprašal.......zanimajo me naslednji termini...."abitur" je matura če se ne motim....kako pa je zaključni izpit
 

boskosi

Fizikalc
4. sep 2007
1.423
1
38
ne, ne....to pa ne bo držalo žal...google ne daje pravilnih prevodov žal :s .......najverjetneje bo kar "Abgangsprüfung" ....mi lahko kdo to potrdi?
 

Mikrohard

iPhone Profi
20. jul 2007
5.880
758
113
www.jernej.org
Zakaj ne bo držalo?

V Nemčiji za zaključek srednje šole pišejo "abschlussprufung" (zaključni test, izpit, whatever). Na gimnazijah pa "abitur" (maturo).

Google tega najde polno...

http://de.wikipedia.org/wiki/Abschlusspr%C3%BCfung

Abgangsprufung sicer prvič slišim (pa kar pogosto poslušam nemško govoreče). Načeloma je ta besedna zveza čisto mogoča, ampak definitivno manj v uporabi kot prej omenjena.

Abgang = odhod
Abschluss = zaključek
Prufung = izpit/test

Sedaj se pa sam odloči...
 

boskosi

Fizikalc
4. sep 2007
1.423
1
38
ja mi je jasno hvala.....samo sem dobil vprašanje na Abschlussprüfung welche art.......kaj pa naj na to odgovorim???? :-O
 

Mikrohard

iPhone Profi
20. jul 2007
5.880
758
113
www.jernej.org
Njih zanima ekvivalent tvoje izobrazbe?

Problem je, da dobesedni prevodi v takih primerih res niso nujno najboljši oz. so lahko popolnoma napačni. Najbolj bo, če pogledaš, kakšne stopnje in nazive imajo oni v svojem šolstvu in potem izbereš tisto, ki se najbolj ujema po programu in ne po prevodu.
 

jtfc

Guru
Izključen uporabnik
24. jul 2007
19.994
2.719
113
Citat:
Uporabnik Leksi pravi:
en Maschinenbauingenieur dobi ca. 30k€ bruto letno + 13 in 14 plača (Sommer und Winter geld)... in to kot minimalno plačo.

Kje je kak link do kakšne kolektivne pogodbe?