Polhčerka, kaj je to????

stieber

čebinar
1. sep 2007
17.258
3
36
Murgle
Klik

Kja hudirja je polhčerka, ne razumem...si oče ali nisi, ali gre za kakšne nove kategorije sorodstva?
confused-1.gif


kaj v zvezi z genskimi manipulacijami ali pa gre za dvospolnika, ki je pač hkrati hči in sin oziroma polhči in polsin?
 

skala

Majstr
27. feb 2013
10.089
346
83
Kamnje
pol hčerka pol sin.
evil.gif


aja pa ne išči rezumne razlage v pisanje nerazumnega "novinarja". ti bodo možgani pregoreli.
 

msenjur

Guru
11. sep 2007
27.025
-381
113
Ja zame je polhcer pac pastorka... Kot polbrat, ocitno obstaja tudi polhcerka.
 

veselilisjak

Sloven´c
22. jul 2007
25.331
355
83
39
Imaš v spamu temo 24.kur fail...

Lahko imaš hčerko, sina ali tisto. K sreči slednje še ne obstaja pri nas.

@msenjur: primerjati polbrata/polsestro in polhčerko/polsina je milorečeno...
 
13. jul 2011
2.677
626
113
polhčerka je očitno policijski izraz za pastorko
smile-1.gif


ali mogoče hrvati celo poznajo ta izraz in je zaj... prevajalec?
 

Bobek007

Drehher
22. jul 2007
303
0
16
Al pa si je zažele kakšne polhčerke in je upal, da bo tukaj dobil kakšne koristne infromacije
cheer.gif
 

msenjur

Guru
11. sep 2007
27.025
-381
113
Citat:
Uporabnik patriot pravi:

@msenjur: primerjati polbrata/polsestro in polhčerko/polsina je milorečeno...

ja za sina je polsestra, kaj je pol za fotra? pač so novinarji spet uvedli novo besedo, sej ni to nič novega.
 

oriolus

Fizikalc
12. avg 2009
3.787
15
38
124
Iz tega lahko naredimo zaključek:
Ker te besede še ni v nobenem od uradnih slovarjev, je edina razlaga nepoznavanje slovenskih izrazov novinarja (če je novinar) ki je to novico prevajal. kar je po njegovem priimku sodeč popolnoma opravičljivo.

Sicer pa vidim, da se je izraz že popravil v 'pastorka', morda tudi po zaslugi Alterja.

Za las smo se izognili novi besedi
wink-1.gif
,
Toporišič bi bil ogorčen, ali pa vesel, kaj vem
wink-1.gif


P.S.: pred leti me je jezil po Karađiæevsko (piši kao što govoriš) poslovenjen izraz za plimni (popotresni) val (tsunami), enostavno v cunami.
Potem so mi razložili, da je jezik 'živ' in če se bo izraze na ta način poenostavilo, s tem ni nič narobe.
In sem utihnil, kaj sem pa hotel.
 

tony

Guru
23. jul 2007
9.676
1.487
113
Cunami je cunami in ne, ne gre za Karađiæa.

Gre za to, da po pravopisu besede iz nelatiničnih jezikov v slovenščini zapišemo po slovensko. Pravilno bi bilo tudi japonska imena pisati kot Kazijoši Funaki ali pa Šigeru Mijamoto. Po enaki logiki je seveda edino pravilno pisati Tokijo in Mao Cetung. Včasih, ko so novinarji bili celo izobraženi (ne pa študenti za tri evre na uro, ki niso v lajfu naredili treh izpitov na istem faksu) se je to upoštevalo in tako res tudi pisalo.
 

NigelM

Pingvin
19. avg 2007
17.286
4
36
ena vas naprej od Jest-a
Citat:
Uporabnik tony pravi:
Cunami je cunami in ne, ne gre za Karađiæa.

Gre za to, da po pravopisu besede iz nelatiničnih jezikov v slovenščini zapišemo po slovensko. Pravilno bi bilo tudi japonska imena pisati kot Kazijoši Funaki ali pa Šigeru Mijamoto. Po enaki logiki je seveda edino pravilno pisati Tokijo in Mao Cetung. Včasih, ko so novinarji bili celo izobraženi (ne pa študenti za tri evre na uro, ki niso v lajfu naredili treh izpitov na istem faksu) se je to upoštevalo in tako res tudi pisalo.
Tako je. Res nima smisla, da bi za nelatinične jezike pisali njihov angleški (fonetični) približek.
Še huje je, ko ruski priimki zapisujejo z angleškim, namesto slovenskim izgovorom.

Tista "polhčerka" je očitno rezultat dobesednega prevode, brez vklopa sivih celic.