podnapisi...

msenjur

Guru
11. sep 2007
27.025
-381
113
kako recimo veste kater file snet, če ne pise na podnapisi.net iz katerega filma je prevedeno? zdej recimo iščem podnapise od recimo "The Green Mille", pa je 10 verzij podnapisov, od tega za 4 piše iz katerga fila (čeprav ji torrent ne najde!), ostalo pa nič ne piše. Do zdej sm snel 2 filma, pa se nobeni podnapisi ne ujemajo.

Kako to vi delate? a vse igrate na srečo?
 

SouthPark

Jas da nea vem?! Ka te je...
5. sep 2007
24.570
5
38
Klobukarjev dol
Ja kaj pa češ drugega kot na srečo... Ali pa se ti zgodi, da nobena verzija ne paše, pa je treba podnapise ročno popravit (in upat zraven, da so za isti cut kot film
tongue-1.gif
).
 

scott

Pripravnik
1. sep 2007
405
1
18
- imaš cel kup programčkov, ki analizirajo divx - ugotoviš kakšen FPS ima in iščeš take podnapise
- imaš cel kup programčkov, ki spremenijo FPS podnapisov, če nimaš tapravih ( daj v Google npr. Subtitle Tool)
- če s tem nisi imel sreče je najenostavnejša rešitev, da sam sinhroniziraš za svojo verzijo - s Subtitle Workshop rabiš za to kakšni dve minuti (poiščeš samo mesto prvega in zadnjega podnapisa, ostalo naredi progy)
 

msenjur

Guru
11. sep 2007
27.025
-381
113
no bom tele programčke probalk k iščejo fps.
tist z subtitile workshop poznam, sam se mi ne da to delat...
 

scott

Pripravnik
1. sep 2007
405
1
18
Citat:
Uporabnik msenjur pravi:
tist z subtitile workshop poznam, sam se mi ne da to delat...
Manj je dela s tem kot pa iskat nove podnapise in jih sprobavat če pašejo.
 

jurek1973

Guru
3. sep 2007
4.126
1.076
113
Citat:
Uporabnik msenjur pravi:
no bom tele programčke probalk k iščejo fps.
tist z subtitile workshop poznam, sam se mi ne da to delat...
1. Kolko dnarja, tolko muske
2. sposodi si film v videoteki.
 

cunctator

Pripravnik
18. jul 2007
294
0
16
če se ti ne mudi,počakaš,da so najprej narejeni podnapisi,potem pa daš isti film dol,katere podnapise imaš.
wink-1.gif
 

msenjur

Guru
11. sep 2007
27.025
-381
113
ja sej to ponavadi počnem, sam pač za kakšne filme so podnapisi, samo ne piše iz katerega fila so narejeni!
 

pediater

UDBA
18. jul 2007
11.892
0
36
43
Ne boš verjela, ampak vseh filmov pa le ne dela Hollywood. Vsaj tistih ta dobrih ne več.
tongue-1.gif
 

kdosemjaz

Fizikalc
1. avg 2007
1.654
0
36
A res.
smile-1.gif
Kater je bil pa zadnji film neangleške ali neameriške produkcije, ki si ga pogledal?
 

Viper_XxL

Guru
20. avg 2007
9.566
1.090
113
Titograd
Švedi imajo veliko dobrih filmov. Jaz sem gledal nazadnje Ondskan, ni ravno najnovejši, je eden od 4 filmov ki si ga morajo obvezno ogledati tacenski kadeti
smile-1.gif


Nasplošno evropska filmska produkcija je zelo dobra. Manjka pa ji ameriška promocija, žal.
 

msenjur

Guru
11. sep 2007
27.025
-381
113
smo imeli, pa še dobro mi gre. Sam kaj mi pomaga, če jih ne razumem, ko tok hitro govorijo!

Sej bom začel ang. podnapise snemat, pa se bom se lepo dodatno izobraževal!
 

pediater

UDBA
18. jul 2007
11.892
0
36
43
Citat:
Uporabnik kdosemjaz pravi:
A res.
smile-1.gif
Kater je bil pa zadnji film neangleške ali neameriške produkcije, ki si ga pogledal?

Na hitro po spominu:
- das boot
-rdeči kamion sive barve
- ils
-untergang
-faelscher
-orphanage
-mrtav ladan
-nafaka
-amarcord
-johnny zobotrebec
-night on earth
-favnov labirint
- bitka na neretvi
- irreversible
-gomorra

pa še enkrat toliko sigurno, jih še dopišem!

Vse to v zadnjih 3, 4 mesecih.

Pa LP
 

msenjur

Guru
11. sep 2007
27.025
-381
113
no sm mal se igral s temle subtitlom...

pa me zanima, kako točno določiš čas/frame prvega stavka (pa milisekund je takoj mim, preden pritisneš pauso), in kako nastaviš zadnjega, ko se začne ali konča?

pa zakaj ne špila nobenega videa notri? napiše da verjetno niso pravi kodeki...
 

scott

Pripravnik
1. sep 2007
405
1
18
Video se mora zraven prikazovat v zgornjem okviru, rabiš pa tudi zvok, da poslušaš, drugače ne moreš sinhronizirati. Uporabljam verzijo Subtitle Workshop 2.51 ki je še vedno zraven prikazovala video.
Postopek:
File/Load subtitle - naložiš podnapis, video začne avtomatsko prikazovati, tekst podnapisov imaš pod videom (ime mora biti enako, jasno)
Pri prvi besedi v filmu, kjer bi moral biti prvi podnapis klikneš gumbek Mark at first sync point (tekst podnapisa itak vidiš, audio pa poslušaš, mal pa že razumeš)
Pomakneš se s kurzorjem na konec videa in podnapisov, pri zadnji besedi klikneš drug gumbek Mark at last sync point (iz teksta vidiš kaj je zadnja vrstica pri podnapisih, sam čakaš da je bo nekdo izrekel
smile-1.gif
). Ko imaš označen začetek in konec se itak avtomatsko pojavi okvirček Sinchronize Subtitle?. Yes.
Samo še shraniš File/Save as/ izbereš SubRip format (.srt).
Če v prvo ne rata pa ponoviš. Z dobrimi refleksi zadeneš čist natančno.
 

SouthPark

Jas da nea vem?! Ka te je...
5. sep 2007
24.570
5
38
Klobukarjev dol
Jaz uporabljam SubSync, program star kot zemlja ampak še vedno deluje.

V enem oknu imam film, v drugem podnapise, počakam, da nekdo reče prvo besedo, stisnem pavzo in je spodaj napisan čas, zavrtim nazaj za recimo 0,2 sek, probam če je v redu, poiščem še čas zadnje besede in nastavim, naj podnapise raztegne med ta dva časa.

Je pa fajn, ker lahko sam vpišeš čas in si ga skopiraš ter prilepiš, ti piše recimo 01:29:34,780 in lahko skopiraš uro.

Ni fancy, deluje pa.
 

msenjur

Guru
11. sep 2007
27.025
-381
113
sem ugotovil tole ja...
no to je rešeno...

čist tko me pa zanima, kako to prevajalci delajo, a to res skoz vtipkavajo pavzo, pa napišejo prevod, pa naprej,...
al kako to delajo?