Nemščina - prevod oz. 'lektoriranje'

vincent

Guru
Osebje foruma
31. avg 2007
13.269
1.904
113
Rad bi spacal nekaj v nemščini....eno povpraševanje za nakup določene zadeve (televizije) preko neta...kjer bi jih vprašal če jo pošljejo s pošto v Slovenijo, ter če ja, koliko so potem stroški pošiljanja ter kako poteka plačilo (če je možno plačati ko pošta dostavi paket oz. ali bo ptrebno plačilo preko banke v naprej).
Oz. tretja opcija....ali je možno dostaviti TV poštno ležeče (Postlagernd) na eno izmed pošt v Klagenfurtu (kjer bi se prevzelo in plačalo TV).

Tole mi je supelo z mojim znanjem spackati skupaj:

Guten tag!

Ich interesire mich fur TV XYZ.

Konnen Sie mir sagen, wenn Sie nach Sloweninen via post thise fernseher senden?

Wenn JA: Wie hoch ist Versadnkosten?
Was ist mit zalungen (uber bank transfer oder nachnahme (afer delivery)?)

oder....konnen Sie fernseher postlagernd in Klagenfurt senden?

Vielen dane fur Ihre antvorten!


se da komu vse skupaj malo pogledat ter narediti popravke in spraviti slovnično in besedno v nek izdelek, ki ga bom lahko poslal po mailu.

hvala že v naprej!
 

gs1422

ekonomist
13. okt 2007
1.158
0
36
44
Dobova
Sicer je moja nemščina naučena iz tekstov od Rammsteinov in temu slogu prilagojena. Pa vendar, upam, da ti uspe kaj pametnega iz mojega in tvojega skrapucala skombinirat.
smile-1.gif



"
Sehr geehrtere Damen und Herren,

Ich schreibe Ihnen wegen Fernseher XYZ welchen Sie, in Ihrem Angebot haben. Konen Sie Fernseher nach Slowenien per Post schicken? Wenn ja, wie kann ich bezahlen? Wenn Sie wollen kann ich auch in voraus, per Überweisung bezahlen. Natürlich werde ich Versandkosten übernehmen. In diesen Fall bitte Ich um Ihre Kontodaten (BIC und IBAN), zusammen mit Adresse von Sie und Ihre Bank.

Wenn haben Sie kein Möglichkeit, Ware nach Slowenien zu liefern, dann werde ich bitten ob können Sie Fernseher, als Postlagernd Paket nach Post in Klagenfurt schicken. Ich werde bezahlen nach Abholung.

Bitte um Ruckinfo was für Sie mehr akzeptable ist.

Vielen Dank in voraus!

Mit freundlichen Grüßen aus Slowenien,
Vinko von Klimašefter.
"
 
Nazadnje urejeno:

gs1422

ekonomist
13. okt 2007
1.158
0
36
44
Dobova
Aja. Če kupuješ LCD, približno 1,5 m x 1 m, te bo poštnina z DHL-om prišla okrog 45,00€. Sem spregledal, da si spraševal tudi o stroških pošiljanja.

" Was kostet Versand nach Slowenien?" - vrini nekam.
smile-1.gif
 

vincent

Guru
Osebje foruma
31. avg 2007
13.269
1.904
113
Dobro si ti te 'ramštajne' naštudiral!
smile-1.gif


Saj to me muči..v nemsščini ne znam spraviti skupaj nekaj vljudnega, o kakih konkretnih stavkih (kot so tvoji) pa tudi nimam znanja.

Hvala ti!

Bo zelo uporabna zadeva!
 

dejan001

Pripravnik
3. sep 2007
363
0
16
mi prevede kdo prosim sledeče:
keine gegelten Haare - torej v kontekstu da ne smeš imeti kakšne frizure? gegelten-kaj naj bi to pomenilo?
 

gs1422

ekonomist
13. okt 2007
1.158
0
36
44
Dobova
Nemški jezik dovoljuje veliko več svobode pri izražanju kot slovenski tako so možne nenormalne kobinacije besed, pa tudi pomeni le teh. Slovarji vsega ne zmorejo spremlajt.

Je tvoj stavek iz kakšnih nemških zmenkarij, kjer ti deklina razlaga, da ne mara moških z gelom v laseh?
grin1.gif

Morda, pa si se sklenil pridružiti nacijem?
grims-1.gif


Nekdo je že omenil frizure v stilu Sašo Peče, prav je imel. Primernega slovenskega izraza pa ne boš našel. Morda brez "želiranih frizur".
13.gif