ali mam pravi prevod - predlogi tudi dobrodošli

pikec85

Pripravnik
24. jul 2007
840
0
16
38
www.lajsta.si
ali so moji spodnji umotvori kaj pravilni - pišem neke nove menije za gostinstvo, pa bi rad, da bi bli še v ITA, NEM in ANG jeziku, če znate FRA lahko tudi to dodate

Današnja ponudba
Today's menu
Menu per oggi
Heutes angebote

prosim, če mi upa kdo vse skupej popavit, prej ko nardim zadnjo verzijo!

aja, a se vam sploh zdi, da bi lahk na ceniku pisalo današnja ponudba, rad bi namreč, da bi se ponudba spreminjala na dva do tri dni, tako da bi zgledalo, kot da imamo vedno nekaj novega???

no, hvala vam
 

Mikrohard

iPhone Profi
20. jul 2007
5.868
753
113
www.jernej.org
Za nemški izraz ti lahko povem, da ni pravilen. Sicer ne vem, če so moji predlogi pravilno napisani, ampak pomensko so gotovo bolj na mestu:
Heutiges Angebot - današnja ponudba
Das Tages Menu - dnevni meni
Das Angebot von Heute - spet današnja ponudba, a za moje pojme lepše napisana
smile-1.gif
 

medvedka

Pripravnik
26. jul 2007
553
0
16
malo kakemu prevajalcu 10€ stisni, pa ti naj prevede totih par besed.. kr ni nič bol češkega če maš neke v drugih jezikih, pa so not slovnične/stilistične napake..
 

pikec85

Pripravnik
24. jul 2007
840
0
16
38
www.lajsta.si
medvedka, če bi vedla, kak nizko sem padu - skori že skozi denarnico - sem totalno brez keša, zato pa tukaj zbiram mnenja ine ne dejanskih rešitev - je pa lepo prebrat, če kdo da kakšno idejo

itak ste NAJBOLJŠI!
hvala vam, pikc
 

pikec85

Pripravnik
24. jul 2007
840
0
16
38
www.lajsta.si
aha, ja, sam bi raj mel v večjih jezikih ... ker smo blizu ita meje in tle italijani res ne znajo preveč angleško oziorma skoraj nič ... vseeno hvala za predlog
 

gs1422

ekonomist
13. okt 2007
1.158
0
36
44
Dobova
Jaz dan glas za sledeča nemška prevoda:

- das Tagesmenü

oz.

- die Tageskarte ( v kolikor bo več dnevnih menijev).
 

gs1422

ekonomist
13. okt 2007
1.158
0
36
44
Dobova
Huh. Hvala za ponudbo, a mi žal nemščina preveč šepa, da bi se upal kaj takega naredit. Kar se tiče nemščine sem samouk, "gramatika" je torej na nivoju "SLO-auslenderja". Uradne dokumente dajemo tudi pri nas v lektoriranje in prevajanje zunanji prevajalki.

Mogoče poizkusiš pri MalcomX-u. On se oklicuje za fašista in bi mu arijske zadeve morale bolj ležati. Če ne on pa uporabnica "sa_sa", ki je pa verjetno še nismo preselili.
wink-1.gif